Разговорник

ru В ресторане 1   »   cs V restauraci 1

29 [двадцать девять]

В ресторане 1

В ресторане 1

29 [dvacet devět]

V restauraci 1

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский чешский Играть Больше
Этот столик свободен? J- -----t-l--o-n-? J_ t__ s___ v_____ J- t-n s-ů- v-l-ý- ------------------ Je ten stůl volný? 0
Я хотел бы / хотела бы посмотреть меню, пожалуйста. P-i-e--- -i-p-os------el-í l--t--. P_______ m_ p_____ j______ l______ P-i-e-t- m- p-o-í- j-d-l-í l-s-e-. ---------------------------------- Přineste mi prosím jídelní lístek. 0
Что Вы можете посоветовать? Co --s-e --m--opo-u-i- /----or-čil-? C_ b____ n__ d________ / d__________ C- b-s-e n-m d-p-r-č-l / d-p-r-č-l-? ------------------------------------ Co byste nám doporučil / doporučila? 0
Я хотел бы / хотела бы пива. Da--/ -a-- by-h-s----d -ivo. D__ / d___ b___ s_ r__ p____ D-l / d-l- b-c- s- r-d p-v-. ---------------------------- Dal / dala bych si rád pivo. 0
Я хотел бы / хотела бы минеральной воды. D-- / -ala---ch--i rád---ne---k-. D__ / d___ b___ s_ r__ m_________ D-l / d-l- b-c- s- r-d m-n-r-l-u- --------------------------------- Dal / dala bych si rád minerálku. 0
Я хотел бы / хотела бы апельсинового сока. D------ala by---si-rá- pom--an------ž-s. D__ / d___ b___ s_ r__ p__________ d____ D-l / d-l- b-c- s- r-d p-m-r-n-o-ý d-u-. ---------------------------------------- Dal / dala bych si rád pomerančový džus. 0
Я хотел бы / хотела бы кофе. D--------a b-ch ---r-d ká-u. D__ / d___ b___ s_ r__ k____ D-l / d-l- b-c- s- r-d k-v-. ---------------------------- Dal / dala bych si rád kávu. 0
Я хотел бы / хотела бы кофе с молоком. D-l-/---la --ch ---r-d ---u-s--l--em. D__ / d___ b___ s_ r__ k___ s m______ D-l / d-l- b-c- s- r-d k-v- s m-é-e-. ------------------------------------- Dal / dala bych si rád kávu s mlékem. 0
С сахаром, пожалуйста. S---krem---r--ím. S c______ p______ S c-k-e-, p-o-í-. ----------------- S cukrem, prosím. 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая. D-l-/ d--a byc--si--aj. D__ / d___ b___ s_ č___ D-l / d-l- b-c- s- č-j- ----------------------- Dal / dala bych si čaj. 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с лимоном. D-l --dal- bych si---j - --tró--m. D__ / d___ b___ s_ č__ s c________ D-l / d-l- b-c- s- č-j s c-t-ó-e-. ---------------------------------- Dal / dala bych si čaj s citrónem. 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с молоком. Da--/ d--- by-h -- --j s-m---e-. D__ / d___ b___ s_ č__ s m______ D-l / d-l- b-c- s- č-j s m-é-e-. -------------------------------- Dal / dala bych si čaj s mlékem. 0
У Вас есть сигареты? M--e -i-ar-t-? M___ c________ M-t- c-g-r-t-? -------------- Máte cigarety? 0
У Вас есть пепельница? M-te p--el-í-? M___ p________ M-t- p-p-l-í-? -------------- Máte popelník? 0
Можно прикурить? M----o-e-- --M-žet- -i p-i-áli-? M___ o____ / M_____ m_ p________ M-t- o-e-? / M-ž-t- m- p-i-á-i-? -------------------------------- Máte oheň? / Můžete mi připálit? 0
У меня нет вилки. Ch-b---i v---ičk-. C____ m_ v________ C-y-í m- v-d-i-k-. ------------------ Chybí mi vidlička. 0
У меня нет ножа. C--b--m- -ůž. C____ m_ n___ C-y-í m- n-ž- ------------- Chybí mi nůž. 0
У меня нет ложки. C-ybí-mi--ží-e. C____ m_ l_____ C-y-í m- l-í-e- --------------- Chybí mi lžíce. 0

Грамматика предотвращает ложь!

У каждого языка есть особенные знаки. У некоторых есть также свойства, которые являются единственными в своемроде во всём мире. К таким языкам относится язык трио. Трио - это южноамериканские язык индейцев. На нём говорят в Бразилии и Суринаме около 2000 человек. Особенность трио в грамматике. Потому что она заставляет говорящего всегда говорить правду. Это происходит благодаря т.н. фрустративному окончанию. Окончание прибавляется в трио к глаголу. Оно показывает, насколько предложение истинно. На простом примере можно посмотреть, как это происходит. Возьмём предложение: ребёнок пошёл в школу . В трио говорящий должен добавить к глаголу определённое окончание. Благодаря окончанию он может сообщить, видел ли он сам ребёнка. Но он может также сообщить, что он знает это от другого. Или с помощью окончания он говорит, что он знает о том, что это ложь. Говорящий таким образом должен во время разговора определиться. Это значит, он должен сообщить другим, насколько правдиво его высказывание. Так он ни о чём не может умолчать или что-то приукрасить. Если говорящий на трио не произносит окончания, то он считается лжецом. В Суринаме официальным языком является нидерландский. Переводы с нидерландского на трио зачастую проблематичны. Потому что большинство языков менее точные. Они делают возможным говорящему оставаться неопределённым. Поэтому переводчики не всегда обращают внимание на то, чтобы однозначнофиксировать мысль. Коммуникация с говорящими трио таким образом является сложной. Возможно, фрустратив был бы преимуществом и в других языках? Не только в языке политики…
Вы знали?
Македонский язык - это родной язык для около 2 миллионов человек. Это один из южнославянских языков. Ближе всего в родственном отношении этот язык к болгарскому. Носители обоих языков могут легко общаться друг с другом. В письменной форме эти языки различаются друг от друга сильнее. В Македонии всегда проживало много разных этнических групп. Это нашло отражение, конечно, в национальном языке. На него оказали влияние многие другие языки. Особенно соседняя Сербия долгое время накладывала отпечаток на македонский язык. Лексика содержит множество терминов из русского, турецкого и английского языков. Такого большого языкового разнообразия не существует во многих странах. Поэтому очень долго македонский язык не мог быть признан как самостоятельный язык. Также македонская литература из-за этой ситуации очень пострадала. Между тем, однако, македонский язык считается сформировавшимся литературным языком. И, следовательно, он является важной частью македонской идентичности.