Разговорник

ru В ресторане 1   »   ko 레스토랑에서 1

29 [двадцать девять]

В ресторане 1

В ресторане 1

29 [스물아홉]

29 [seumul-ahob]

레스토랑에서 1

leseutolang-eseo 1

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский корейский Играть Больше
Этот столик свободен? 이 테이-- 비-어-? 이 테___ 비____ 이 테-블- 비-어-? ------------ 이 테이블이 비었어요? 0
l-seut-l----e-eo-1 l_______________ 1 l-s-u-o-a-g-e-e- 1 ------------------ leseutolang-eseo 1
Я хотел бы / хотела бы посмотреть меню, пожалуйста. 메뉴 좀-갖--세-. 메_ 좀 갖_____ 메- 좀 갖-주-요- ----------- 메뉴 좀 갖다주세요. 0
l--eut-lan----e- 1 l_______________ 1 l-s-u-o-a-g-e-e- 1 ------------------ leseutolang-eseo 1
Что Вы можете посоветовать? 뭘--천하----? 뭘 추_______ 뭘 추-하-겠-요- ---------- 뭘 추천하시겠어요? 0
i t----ul-- --e-s---o-o? i t________ b___________ i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Я хотел бы / хотела бы пива. 맥주- -세요. 맥__ 주___ 맥-를 주-요- -------- 맥주를 주세요. 0
i te--eul---b-eos---oy-? i t________ b___________ i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Я хотел бы / хотела бы минеральной воды. 생-를-주-요. 생__ 주___ 생-를 주-요- -------- 생수를 주세요. 0
i-te-b-u--i-b--oss--o-o? i t________ b___________ i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Я хотел бы / хотела бы апельсинового сока. 오렌지-주---주--. 오__ 주__ 주___ 오-지 주-를 주-요- ------------ 오렌지 주스를 주세요. 0
m--y------g-jdaju----. m____ j__ g___________ m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
Я хотел бы / хотела бы кофе. 커피를 주-요. 커__ 주___ 커-를 주-요- -------- 커피를 주세요. 0
m--yu-jo-------jus-y-. m____ j__ g___________ m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
Я хотел бы / хотела бы кофе с молоком. 커-에 우-- -어 주세요. 커__ 우__ 넣_ 주___ 커-에 우-를 넣- 주-요- --------------- 커피에 우유를 넣어 주세요. 0
me--u -o--gaj---u-eyo. m____ j__ g___________ m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
С сахаром, пожалуйста. 설-을-넣--주--. 설__ 넣_ 주___ 설-을 넣- 주-요- ----------- 설탕을 넣어 주세요. 0
mw-l-c---h----a-ige-s-e---? m___ c_____________________ m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Я хотел бы / хотела бы чашку чая. 차를---요. 차_ 주___ 차- 주-요- ------- 차를 주세요. 0
mwol --uche----sige-s-eo--? m___ c_____________________ m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с лимоном. 차에 레-을-넣어-주세요. 차_ 레__ 넣_ 주___ 차- 레-을 넣- 주-요- -------------- 차에 레몬을 넣어 주세요. 0
mwol--hu-h--n-as-g--s--o--? m___ c_____________________ m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с молоком. 차---유--넣- --요. 차_ 우__ 넣_ 주___ 차- 우-를 넣- 주-요- -------------- 차에 우유를 넣어 주세요. 0
ma-g-u-eul --s---. m_________ j______ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
У Вас есть сигареты? 담배--어-? 담_ 있___ 담- 있-요- ------- 담배 있어요? 0
m-eg--leu---useyo. m_________ j______ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
У Вас есть пепельница? 재-- -어-? 재__ 있___ 재-이 있-요- -------- 재떨이 있어요? 0
m-e---leu--j-s-y-. m_________ j______ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
Можно прикурить? 라-- ---? 라__ 있___ 라-터 있-요- -------- 라이터 있어요? 0
sae-----eul--us---. s__________ j______ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
У меня нет вилки. 포크- 없--. 포__ 없___ 포-가 없-요- -------- 포크가 없어요. 0
sae-g-ule-- j--e--. s__________ j______ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
У меня нет ножа. 나이프- 없어-. 나___ 없___ 나-프- 없-요- --------- 나이프가 없어요. 0
s-engs-le---j--e-o. s__________ j______ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
У меня нет ложки. 숟--이 없어-. 숟___ 없___ 숟-락- 없-요- --------- 숟가락이 없어요. 0
olenj--juseule----u--y-. o_____ j________ j______ o-e-j- j-s-u-e-l j-s-y-. ------------------------ olenji juseuleul juseyo.

Грамматика предотвращает ложь!

У каждого языка есть особенные знаки. У некоторых есть также свойства, которые являются единственными в своемроде во всём мире. К таким языкам относится язык трио. Трио - это южноамериканские язык индейцев. На нём говорят в Бразилии и Суринаме около 2000 человек. Особенность трио в грамматике. Потому что она заставляет говорящего всегда говорить правду. Это происходит благодаря т.н. фрустративному окончанию. Окончание прибавляется в трио к глаголу. Оно показывает, насколько предложение истинно. На простом примере можно посмотреть, как это происходит. Возьмём предложение: ребёнок пошёл в школу . В трио говорящий должен добавить к глаголу определённое окончание. Благодаря окончанию он может сообщить, видел ли он сам ребёнка. Но он может также сообщить, что он знает это от другого. Или с помощью окончания он говорит, что он знает о том, что это ложь. Говорящий таким образом должен во время разговора определиться. Это значит, он должен сообщить другим, насколько правдиво его высказывание. Так он ни о чём не может умолчать или что-то приукрасить. Если говорящий на трио не произносит окончания, то он считается лжецом. В Суринаме официальным языком является нидерландский. Переводы с нидерландского на трио зачастую проблематичны. Потому что большинство языков менее точные. Они делают возможным говорящему оставаться неопределённым. Поэтому переводчики не всегда обращают внимание на то, чтобы однозначнофиксировать мысль. Коммуникация с говорящими трио таким образом является сложной. Возможно, фрустратив был бы преимуществом и в других языках? Не только в языке политики…
Вы знали?
Македонский язык - это родной язык для около 2 миллионов человек. Это один из южнославянских языков. Ближе всего в родственном отношении этот язык к болгарскому. Носители обоих языков могут легко общаться друг с другом. В письменной форме эти языки различаются друг от друга сильнее. В Македонии всегда проживало много разных этнических групп. Это нашло отражение, конечно, в национальном языке. На него оказали влияние многие другие языки. Особенно соседняя Сербия долгое время накладывала отпечаток на македонский язык. Лексика содержит множество терминов из русского, турецкого и английского языков. Такого большого языкового разнообразия не существует во многих странах. Поэтому очень долго македонский язык не мог быть признан как самостоятельный язык. Также македонская литература из-за этой ситуации очень пострадала. Между тем, однако, македонский язык считается сформировавшимся литературным языком. И, следовательно, он является важной частью македонской идентичности.