Разговорник

ru В ресторане 1   »   ko 레스토랑에서 1

29 [двадцать девять]

В ресторане 1

В ресторане 1

29 [스물아홉]

29 [seumul-ahob]

레스토랑에서 1

leseutolang-eseo 1

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский корейский Играть Больше
Этот столик свободен? 이 --블이---어-? 이 테___ 비____ 이 테-블- 비-어-? ------------ 이 테이블이 비었어요? 0
l-se---la-g----o-1 l_______________ 1 l-s-u-o-a-g-e-e- 1 ------------------ leseutolang-eseo 1
Я хотел бы / хотела бы посмотреть меню, пожалуйста. 메--좀------. 메_ 좀 갖_____ 메- 좀 갖-주-요- ----------- 메뉴 좀 갖다주세요. 0
l--e-t------e-e- 1 l_______________ 1 l-s-u-o-a-g-e-e- 1 ------------------ leseutolang-eseo 1
Что Вы можете посоветовать? 뭘---하시겠--? 뭘 추_______ 뭘 추-하-겠-요- ---------- 뭘 추천하시겠어요? 0
i-t---------b---ss-eoy-? i t________ b___________ i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Я хотел бы / хотела бы пива. 맥---주세-. 맥__ 주___ 맥-를 주-요- -------- 맥주를 주세요. 0
i t-i--u--i -ie-ss---yo? i t________ b___________ i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Я хотел бы / хотела бы минеральной воды. 생수--주세-. 생__ 주___ 생-를 주-요- -------- 생수를 주세요. 0
i tei-eu--i-bie--s--o--? i t________ b___________ i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Я хотел бы / хотела бы апельсинового сока. 오-----를 주세요. 오__ 주__ 주___ 오-지 주-를 주-요- ------------ 오렌지 주스를 주세요. 0
m-nyu-j-m -a-d-j-----. m____ j__ g___________ m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
Я хотел бы / хотела бы кофе. 커-를-주세요. 커__ 주___ 커-를 주-요- -------- 커피를 주세요. 0
m-nyu---m g---aj-----. m____ j__ g___________ m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
Я хотел бы / хотела бы кофе с молоком. 커---우유를--어-주세-. 커__ 우__ 넣_ 주___ 커-에 우-를 넣- 주-요- --------------- 커피에 우유를 넣어 주세요. 0
menyu------a-d-j-s---. m____ j__ g___________ m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
С сахаром, пожалуйста. 설탕을-넣어--세요. 설__ 넣_ 주___ 설-을 넣- 주-요- ----------- 설탕을 넣어 주세요. 0
mw-l -h---eo-hasig--s-eo-o? m___ c_____________________ m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Я хотел бы / хотела бы чашку чая. 차를--세-. 차_ 주___ 차- 주-요- ------- 차를 주세요. 0
mwo- chu-----ha-i-----eoy-? m___ c_____________________ m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с лимоном. 차------넣- 주세-. 차_ 레__ 넣_ 주___ 차- 레-을 넣- 주-요- -------------- 차에 레몬을 넣어 주세요. 0
mwo- c---heo--a-i-ess-eo--? m___ c_____________________ m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с молоком. 차에 우-를-넣- ---. 차_ 우__ 넣_ 주___ 차- 우-를 넣- 주-요- -------------- 차에 우유를 넣어 주세요. 0
m-egj-l-u- -u--yo. m_________ j______ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
У Вас есть сигареты? 담--있--? 담_ 있___ 담- 있-요- ------- 담배 있어요? 0
maegj----l --s---. m_________ j______ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
У Вас есть пепельница? 재떨이 있-요? 재__ 있___ 재-이 있-요- -------- 재떨이 있어요? 0
maegj-le-l juseyo. m_________ j______ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
Можно прикурить? 라-- 있어요? 라__ 있___ 라-터 있-요- -------- 라이터 있어요? 0
s----s-leu----s--o. s__________ j______ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
У меня нет вилки. 포-- ---. 포__ 없___ 포-가 없-요- -------- 포크가 없어요. 0
s-en-s-le-- jusey-. s__________ j______ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
У меня нет ножа. 나이-가-없--. 나___ 없___ 나-프- 없-요- --------- 나이프가 없어요. 0
sa-ngsul------s--o. s__________ j______ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
У меня нет ложки. 숟가-이-없-요. 숟___ 없___ 숟-락- 없-요- --------- 숟가락이 없어요. 0
ol---i --se--e-l j----o. o_____ j________ j______ o-e-j- j-s-u-e-l j-s-y-. ------------------------ olenji juseuleul juseyo.

Грамматика предотвращает ложь!

У каждого языка есть особенные знаки. У некоторых есть также свойства, которые являются единственными в своемроде во всём мире. К таким языкам относится язык трио. Трио - это южноамериканские язык индейцев. На нём говорят в Бразилии и Суринаме около 2000 человек. Особенность трио в грамматике. Потому что она заставляет говорящего всегда говорить правду. Это происходит благодаря т.н. фрустративному окончанию. Окончание прибавляется в трио к глаголу. Оно показывает, насколько предложение истинно. На простом примере можно посмотреть, как это происходит. Возьмём предложение: ребёнок пошёл в школу . В трио говорящий должен добавить к глаголу определённое окончание. Благодаря окончанию он может сообщить, видел ли он сам ребёнка. Но он может также сообщить, что он знает это от другого. Или с помощью окончания он говорит, что он знает о том, что это ложь. Говорящий таким образом должен во время разговора определиться. Это значит, он должен сообщить другим, насколько правдиво его высказывание. Так он ни о чём не может умолчать или что-то приукрасить. Если говорящий на трио не произносит окончания, то он считается лжецом. В Суринаме официальным языком является нидерландский. Переводы с нидерландского на трио зачастую проблематичны. Потому что большинство языков менее точные. Они делают возможным говорящему оставаться неопределённым. Поэтому переводчики не всегда обращают внимание на то, чтобы однозначнофиксировать мысль. Коммуникация с говорящими трио таким образом является сложной. Возможно, фрустратив был бы преимуществом и в других языках? Не только в языке политики…
Вы знали?
Македонский язык - это родной язык для около 2 миллионов человек. Это один из южнославянских языков. Ближе всего в родственном отношении этот язык к болгарскому. Носители обоих языков могут легко общаться друг с другом. В письменной форме эти языки различаются друг от друга сильнее. В Македонии всегда проживало много разных этнических групп. Это нашло отражение, конечно, в национальном языке. На него оказали влияние многие другие языки. Особенно соседняя Сербия долгое время накладывала отпечаток на македонский язык. Лексика содержит множество терминов из русского, турецкого и английского языков. Такого большого языкового разнообразия не существует во многих странах. Поэтому очень долго македонский язык не мог быть признан как самостоятельный язык. Также македонская литература из-за этой ситуации очень пострадала. Между тем, однако, македонский язык считается сформировавшимся литературным языком. И, следовательно, он является важной частью македонской идентичности.