Тілашар

kk Өткен шақ 4   »   el Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [сексен төрт]

Өткен шақ 4

Өткен шақ 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

84 [ogdónta téssera]

Παρελθοντικός χρόνος 4

Parelthontikós chrónos 4

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Greek Ойнау Көбірек
оқу δια--ζω δ______ δ-α-ά-ω ------- διαβάζω 0
P--e-t----ikós--hr-n-s-4 P_____________ c______ 4 P-r-l-h-n-i-ó- c-r-n-s 4 ------------------------ Parelthontikós chrónos 4
Мен оқыдым. Δι---σα. Δ_______ Δ-ά-α-α- -------- Διάβασα. 0
P-r---ho----ó- chr---- 4 P_____________ c______ 4 P-r-l-h-n-i-ó- c-r-n-s 4 ------------------------ Parelthontikós chrónos 4
Бүкіл романды оқып шықтым. Διάβασα--λο τ- μυ-ι-τό-ημα. Δ______ ό__ τ_ μ___________ Δ-ά-α-α ό-ο τ- μ-θ-σ-ό-η-α- --------------------------- Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. 0
diab--ō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
түсіну Κατα--β-ί-ω Κ__________ Κ-τ-λ-β-ί-ω ----------- Καταλαβαίνω 0
di--á-ō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
Мен түсіндім. Κ--άλ--α. Κ________ Κ-τ-λ-β-. --------- Κατάλαβα. 0
d----zō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
Мен бүкіл мәтінді түсіндім. Κα-ά-α-α τ--κ-ίμ--ο. Κ_______ τ_ κ_______ Κ-τ-λ-β- τ- κ-ί-ε-ο- -------------------- Κατάλαβα το κείμενο. 0
Di---sa. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
жауап беру απ--τώ α_____ α-α-τ- ------ απαντώ 0
Diá--sa. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
Мен жауап бердім. Απάντ-σα. Α________ Α-ά-τ-σ-. --------- Απάντησα. 0
D-ába--. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
Мен барлық сұраққа жауап бердім. Α-ά-τη-α -ε ---- --- ε-ωτ--ε-ς. Α_______ σ_ ό___ τ__ ε_________ Α-ά-τ-σ- σ- ό-ε- τ-ς ε-ω-ή-ε-ς- ------------------------------- Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. 0
D-áb-sa ----t--m-thistó--ma. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
Мен мұны білемін – мен мұны білдім. Τ- --ρω ---- ήξερα. Τ_ ξ___ – τ_ ή_____ Τ- ξ-ρ- – τ- ή-ε-α- ------------------- Το ξέρω – το ήξερα. 0
Diáb-s- ólo-t--my--i-t--ēm-. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. Τ--γράφω ---ο---ρ-ψ-. Τ_ γ____ – τ_ έ______ Τ- γ-ά-ω – τ- έ-ρ-ψ-. --------------------- Το γράφω – το έγραψα. 0
D-á-asa-ó-o-t- m-thist-rē-a. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. Τ- -κ-ύ- –-τ- άκ-υσ-. Τ_ α____ – τ_ ά______ Τ- α-ο-ω – τ- ά-ο-σ-. --------------------- Το ακούω – το άκουσα. 0
K--a-ab-ínō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. Το-φ-ρ-ω - το έφερ-. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
Ka-a---a--ō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. Τ- -έρ---– τ---φ-ρ-. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
Kat--a----ō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. Το -γ---ζω-– ---α---ασα. Τ_ α______ – τ_ α_______ Τ- α-ο-ά-ω – τ- α-ό-α-α- ------------------------ Το αγοράζω – το αγόρασα. 0
K--á----. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. Το--εριμέ-- – -ο π-------. Τ_ π_______ – τ_ π________ Τ- π-ρ-μ-ν- – τ- π-ρ-μ-ν-. -------------------------- Το περιμένω – το περίμενα. 0
K-t-la-a. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. Τ---ξη-- –-τ- εξ-γη-α. Τ_ ε____ – τ_ ε_______ Τ- ε-η-ώ – τ- ε-ή-η-α- ---------------------- Το εξηγώ – το εξήγησα. 0
Ka-----a. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Мен мұны білемін -мен мұны білдім. Το γν-ρ-ζ- – τ--γνώ-ιζ-. Τ_ γ______ – τ_ γ_______ Τ- γ-ω-ί-ω – τ- γ-ώ-ι-α- ------------------------ Το γνωρίζω – το γνώριζα. 0
K-tál--a -- ke-me--. K_______ t_ k_______ K-t-l-b- t- k-í-e-o- -------------------- Katálaba to keímeno.

Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды

Оқу кезінде көп тілді адамдар еш байқаусыз бәрін ана тіліне аударады. Бұл толықтай өздігінен орын алады, оқып отырған адам оны байқамайды. Ми ілеспе аудармашы сияқты жұмыс істейді деп айтуға да болады. Бірақ ол бәрін аудармайды! Зерттеулер мидың ішінде орнатылған сүзгі бар екенін көрсетті. Бұл сүзгі нені аудару, нені аудармау керектігін шешеді. Бұл сүзгі белгілі бір сөздерді елемейтін сияқты. Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды. Эксперимент жүргізу үшін зерттеушілер қытай тілінің иелерін таңдады. Олардың барлығы екінші шет тілі ретінде ағылшын тілінде сөйлейді. Бұл адамдар бірнеше ағылшын сөздерін бағалау керек еді. Бұл сөздер әртүрлі эмоционалды мазмұнға ие еді. Олардың арасында жағымды, негативті және бейтарап сөздер де болды. Зерттеушілер эксперимент барысында қатысушылардың миларын зерттеген. Яғни, олар мидың электрлік белсенділігін анықтаған. Осылайша, олар мидың қалай жұмыс істейтінін біле алады. Сөздерді аудару кезінде белгілі бір сигналдар пайда болады. Олар мидың белсенді екенін көрсетеді. Алайда негативті сөздер кезінде, қатысушылардың миы ешқандай белсенділік танытпаған. Тек жағымды немесе бейтарап сөздер ғана аударылған. Бұл құбылыстың себебін ғалымдар әлі білмейді. Теория тұрғысынан алғанда, ми барлық сөздерді бірдей өңдеу керек еді. Мүмкін, сүзгі әрбір сөзді қысқаша тексеріп шығатын шығар. Екінші тілде оқылған кезде, ол сөздерге талдау жасалынған. Сөз негативті болған кезде, ми бұғатталады. Ол сөздің ана тіліндегі баламасын таба алмайды. Адамдар сөздерге сезімтал келеді. Мүмкін, осылайша ми эмоционалды соққыдан қорғанғысы келетін шығар...