Тілашар

kk Өткен шақ 4   »   ky Өткөн чак 4

84 [сексен төрт]

Өткен шақ 4

Өткен шақ 4

84 [сексен төрт]

84 [сексен төрт]

Өткөн чак 4

Ötkön çak 4

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Kyrgyz Ойнау Көбірек
оқу окуу о___ о-у- ---- окуу 0
Ö-kön ça- 4 Ö____ ç__ 4 Ö-k-n ç-k 4 ----------- Ötkön çak 4
Мен оқыдым. Ме--о-уд--. М__ о______ М-н о-у-у-. ----------- Мен окудум. 0
Ö--ö--ç-k-4 Ö____ ç__ 4 Ö-k-n ç-k 4 ----------- Ötkön çak 4
Бүкіл романды оқып шықтым. М-- романды--олугу м---- -к-д--. М__ р______ т_____ м____ о______ М-н р-м-н-ы т-л-г- м-н-н о-у-у-. -------------------------------- Мен романды толугу менен окудум. 0
ok-u o___ o-u- ---- okuu
түсіну түшү-үү т______ т-ш-н-ү ------- түшүнүү 0
ok-u o___ o-u- ---- okuu
Мен түсіндім. М-н т-шү-дүм. М__ т________ М-н т-ш-н-ү-. ------------- Мен түшүндүм. 0
ok-u o___ o-u- ---- okuu
Мен бүкіл мәтінді түсіндім. Мен-б------с--- --шү-дү-. М__ б__ т______ т________ М-н б-т т-к-т-и т-ш-н-ү-. ------------------------- Мен бүт текстти түшүндүм. 0
M-n --u-u-. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
жауап беру жо---б--үү ж___ б____ ж-о- б-р-ү ---------- жооп берүү 0
M-n o----m. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
Мен жауап бердім. Ме- жо-- -е-дим. М__ ж___ б______ М-н ж-о- б-р-и-. ---------------- Мен жооп бердим. 0
Me--------. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
Мен барлық сұраққа жауап бердім. М-- ба-д-к -ур--ло-го---о--бе-ди-. М__ б_____ с_________ ж___ б______ М-н б-р-ы- с-р-о-о-г- ж-о- б-р-и-. ---------------------------------- Мен бардык суроолорго жооп бердим. 0
M-- rom-n-- t--u-u ----- ----um. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
Мен мұны білемін – мен мұны білдім. Ме--м--у би-е- - м-н м-ну бил-им. М__ м___ б____ - м__ м___ б______ М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-и-. --------------------------------- Мен муну билем - мен муну билдим. 0
Me--r-mand- ----g- m--------d-m. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. М-----н--жаз-п жа-а-ын --м---му----а--ым. М__ м___ ж____ ж______ - м__ м___ ж______ М-н м-н- ж-з-п ж-т-м-н - м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------------- Мен муну жазып жатамын - мен муну жаздым. 0
Me- -----d- to---- --ne-------m. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. Мен---н- -г-- -а--мы--- ----муну у--у-. М__ м___ у___ ж______ - м__ м___ у_____ М-н м-н- у-у- ж-т-м-н - м-н м-н- у-т-м- --------------------------------------- Мен муну угуп жатамын - мен муну уктум. 0
tüş--üü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. Мен---н-----п-к--ем-- ----н--ун- -л-- -е---м. М__ м___ а___ к______ - м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м-н - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. --------------------------------------------- Мен муну алып келемин - мен муну алып келдим. 0
t-ş-n-ü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. Мен-м--у--лы- келем - --н -у-- -лып -ел-им. М__ м___ а___ к____ - м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. ------------------------------------------- Мен муну алып келем - мен муну алып келдим. 0
t-----ü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. Ме- мун- сат-п----м---- м-н -ун----тып --ды-. М__ м___ с____ а_____ - м__ м___ с____ а_____ М-н м-н- с-т-п а-а-ы- - м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен муну сатып аламын - мен муну сатып алдым. 0
Men-tü-ün---. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. М-н му-у күтөм-- -ен-муну к-т-өн---. М__ м___ к____ - м__ м___ к_________ М-н м-н- к-т-м - м-н м-н- к-т-ө-м-н- ------------------------------------ Мен муну күтөм - мен муну күткөнмүн. 0
Men---şünd-m. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. М-н м-ну-тү--н--рүп жата-ын - м-н му----үшү-дү---м. М__ м___ т_________ ж______ - м__ м___ т___________ М-н м-н- т-ш-н-ү-ү- ж-т-м-н - м-н м-н- т-ш-н-ү-д-м- --------------------------------------------------- Мен муну түшүндүрүп жатамын - мен муну түшүндүрдүм. 0
Me- -üş--dü-. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Мен мұны білемін -мен мұны білдім. Ме--мун- б--е- - -ен----у-бил--н---. М__ м___ б____ - м__ м___ б_________ М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-е-м-н- ------------------------------------ Мен муну билем - мен муну билгенмин. 0
M-- --- ----t---tüşündü-. M__ b__ t______ t________ M-n b-t t-k-t-i t-ş-n-ü-. ------------------------- Men büt tekstti tüşündüm.

Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды

Оқу кезінде көп тілді адамдар еш байқаусыз бәрін ана тіліне аударады. Бұл толықтай өздігінен орын алады, оқып отырған адам оны байқамайды. Ми ілеспе аудармашы сияқты жұмыс істейді деп айтуға да болады. Бірақ ол бәрін аудармайды! Зерттеулер мидың ішінде орнатылған сүзгі бар екенін көрсетті. Бұл сүзгі нені аудару, нені аудармау керектігін шешеді. Бұл сүзгі белгілі бір сөздерді елемейтін сияқты. Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды. Эксперимент жүргізу үшін зерттеушілер қытай тілінің иелерін таңдады. Олардың барлығы екінші шет тілі ретінде ағылшын тілінде сөйлейді. Бұл адамдар бірнеше ағылшын сөздерін бағалау керек еді. Бұл сөздер әртүрлі эмоционалды мазмұнға ие еді. Олардың арасында жағымды, негативті және бейтарап сөздер де болды. Зерттеушілер эксперимент барысында қатысушылардың миларын зерттеген. Яғни, олар мидың электрлік белсенділігін анықтаған. Осылайша, олар мидың қалай жұмыс істейтінін біле алады. Сөздерді аудару кезінде белгілі бір сигналдар пайда болады. Олар мидың белсенді екенін көрсетеді. Алайда негативті сөздер кезінде, қатысушылардың миы ешқандай белсенділік танытпаған. Тек жағымды немесе бейтарап сөздер ғана аударылған. Бұл құбылыстың себебін ғалымдар әлі білмейді. Теория тұрғысынан алғанда, ми барлық сөздерді бірдей өңдеу керек еді. Мүмкін, сүзгі әрбір сөзді қысқаша тексеріп шығатын шығар. Екінші тілде оқылған кезде, ол сөздерге талдау жасалынған. Сөз негативті болған кезде, ми бұғатталады. Ол сөздің ана тіліндегі баламасын таба алмайды. Адамдар сөздерге сезімтал келеді. Мүмкін, осылайша ми эмоционалды соққыдан қорғанғысы келетін шығар...