Тілашар

kk Өткен шақ 4   »   fr Passé 4

84 [сексен төрт]

Өткен шақ 4

Өткен шақ 4

84 [quatre-vingt-quatre]

Passé 4

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh French Ойнау Көбірек
оқу lire l___ l-r- ---- lire 0
Мен оқыдым. J-ai l-. J___ l__ J-a- l-. -------- J’ai lu. 0
Бүкіл романды оқып шықтым. J------ ---- -- --m--. J___ l_ t___ l_ r_____ J-a- l- t-u- l- r-m-n- ---------------------- J’ai lu tout le roman. 0
түсіну co-p-en-re c_________ c-m-r-n-r- ---------- comprendre 0
Мен түсіндім. J’-- co-p-i-. J___ c_______ J-a- c-m-r-s- ------------- J’ai compris. 0
Мен бүкіл мәтінді түсіндім. J’-----m-ri- t--- l- text-. J___ c______ t___ l_ t_____ J-a- c-m-r-s t-u- l- t-x-e- --------------------------- J’ai compris tout le texte. 0
жауап беру rép--d-e r_______ r-p-n-r- -------- répondre 0
Мен жауап бердім. J’a--répond-. J___ r_______ J-a- r-p-n-u- ------------- J’ai répondu. 0
Мен барлық сұраққа жауап бердім. J-ai-r-p-nd- à-----es -e- -u-s-io-s. J___ r______ à t_____ l__ q_________ J-a- r-p-n-u à t-u-e- l-s q-e-t-o-s- ------------------------------------ J’ai répondu à toutes les questions. 0
Мен мұны білемін – мен мұны білдім. Je l-----s.------l-ai s-. J_ l_ s____ – J_ l___ s__ J- l- s-i-. – J- l-a- s-. ------------------------- Je le sais. – Je l’ai su. 0
Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. Je--’-c--s------ ---i-é---t. J_ l_______ – J_ l___ é_____ J- l-é-r-s- – J- l-a- é-r-t- ---------------------------- Je l’écris. – Je l’ai écrit. 0
Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. J------ten--. – -- l--i -n--n-u. J_ l_________ – J_ l___ e_______ J- l-e-t-n-s- – J- l-a- e-t-n-u- -------------------------------- Je l’entends. – Je l’ai entendu. 0
Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. J---a-s l--c-ercher.----e--u-- -l----e -----h-r. J_ v___ l_ c________ – J_ s___ a___ l_ c________ J- v-i- l- c-e-c-e-. – J- s-i- a-l- l- c-e-c-e-. ------------------------------------------------ Je vais le chercher. – Je suis allé le chercher. 0
Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. J- l-ap-----. – Je --ai-a---rt-. J_ l_________ – J_ l___ a_______ J- l-a-p-r-e- – J- l-a- a-p-r-é- -------------------------------- Je l’apporte. – Je l’ai apporté. 0
Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. Je-l’achè--- --Je l’a- -c--t-. J_ l________ – J_ l___ a______ J- l-a-h-t-. – J- l-a- a-h-t-. ------------------------------ Je l’achète. – Je l’ai acheté. 0
Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. Je --att-nd-. – J- --a------n--. J_ l_________ – J_ l___ a_______ J- l-a-t-n-s- – J- l-a- a-t-n-u- -------------------------------- Je l’attends. – Je l’ai attendu. 0
Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. J- --ex---q-e.-–--e l-ai-e-p-i---. J_ l__________ – J_ l___ e________ J- l-e-p-i-u-. – J- l-a- e-p-i-u-. ---------------------------------- Je l’explique. – Je l’ai expliqué. 0
Мен мұны білемін -мен мұны білдім. Je l----n----.-–-J--l’a- con-u. J_ l_ c_______ – J_ l___ c_____ J- l- c-n-a-s- – J- l-a- c-n-u- ------------------------------- Je le connais. – Je l’ai connu. 0

Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды

Оқу кезінде көп тілді адамдар еш байқаусыз бәрін ана тіліне аударады. Бұл толықтай өздігінен орын алады, оқып отырған адам оны байқамайды. Ми ілеспе аудармашы сияқты жұмыс істейді деп айтуға да болады. Бірақ ол бәрін аудармайды! Зерттеулер мидың ішінде орнатылған сүзгі бар екенін көрсетті. Бұл сүзгі нені аудару, нені аудармау керектігін шешеді. Бұл сүзгі белгілі бір сөздерді елемейтін сияқты. Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды. Эксперимент жүргізу үшін зерттеушілер қытай тілінің иелерін таңдады. Олардың барлығы екінші шет тілі ретінде ағылшын тілінде сөйлейді. Бұл адамдар бірнеше ағылшын сөздерін бағалау керек еді. Бұл сөздер әртүрлі эмоционалды мазмұнға ие еді. Олардың арасында жағымды, негативті және бейтарап сөздер де болды. Зерттеушілер эксперимент барысында қатысушылардың миларын зерттеген. Яғни, олар мидың электрлік белсенділігін анықтаған. Осылайша, олар мидың қалай жұмыс істейтінін біле алады. Сөздерді аудару кезінде белгілі бір сигналдар пайда болады. Олар мидың белсенді екенін көрсетеді. Алайда негативті сөздер кезінде, қатысушылардың миы ешқандай белсенділік танытпаған. Тек жағымды немесе бейтарап сөздер ғана аударылған. Бұл құбылыстың себебін ғалымдар әлі білмейді. Теория тұрғысынан алғанда, ми барлық сөздерді бірдей өңдеу керек еді. Мүмкін, сүзгі әрбір сөзді қысқаша тексеріп шығатын шығар. Екінші тілде оқылған кезде, ол сөздерге талдау жасалынған. Сөз негативті болған кезде, ми бұғатталады. Ол сөздің ана тіліндегі баламасын таба алмайды. Адамдар сөздерге сезімтал келеді. Мүмкін, осылайша ми эмоционалды соққыдан қорғанғысы келетін шығар...