Тілашар

kk Өткен шақ 4   »   hi भूतकाल ४

84 [сексен төрт]

Өткен шақ 4

Өткен шақ 4

८४ [चौरासी]

84 [chauraasee]

भूतकाल ४

bhootakaal 4

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Hindi Ойнау Көбірек
оқу प--ना प__ प-़-ा ----- पढ़ना 0
bh--t----l-4 b_________ 4 b-o-t-k-a- 4 ------------ bhootakaal 4
Мен оқыдым. म-ं-- प-ा मैं_ प_ म-ं-े प-ा --------- मैंने पढ़ा 0
bh--ta-a-- 4 b_________ 4 b-o-t-k-a- 4 ------------ bhootakaal 4
Бүкіл романды оқып шықтым. म-ं----ूर- उ--्-ास-प-ा मैं_ पू_ उ____ प_ म-ं-े प-र- उ-न-य-स प-ा ---------------------- मैंने पूरा उपन्यास पढ़ा 0
p--h--a p______ p-d-a-a ------- padhana
түсіну सम--ा स___ स-झ-ा ----- समझना 0
padh--a p______ p-d-a-a ------- padhana
Мен түсіндім. मैं--मझ ग-----गयी मैं स__ ग_ / ग_ म-ं स-झ ग-ा / ग-ी ----------------- मैं समझ गया / गयी 0
pad-ana p______ p-d-a-a ------- padhana
Мен бүкіл мәтінді түсіндім. मैं-पू-- -ाठ-सम- गय-----यी मैं पू_ पा_ स__ ग_ / ग_ म-ं प-र- प-ठ स-झ ग-ा / ग-ी -------------------------- मैं पूरा पाठ समझ गया / गयी 0
mainn------a m_____ p____ m-i-n- p-d-a ------------ mainne padha
жауап беру उत्-र----ा उ___ दे_ उ-्-र द-न- ---------- उत्तर देना 0
mai--e p-d-a m_____ p____ m-i-n- p-d-a ------------ mainne padha
Мен жауап бердім. मैं-े-उ--------ा मैं_ उ___ दि_ म-ं-े उ-्-र द-य- ---------------- मैंने उत्तर दिया 0
m--nne pa--a m_____ p____ m-i-n- p-d-a ------------ mainne padha
Мен барлық сұраққа жауап бердім. मै-न- -ारे-प्----ों--- उ-----द--े मैं_ सा_ प्___ के उ___ दि_ म-ं-े स-र- प-र-्-ो- क- उ-्-र द-य- --------------------------------- मैंने सारे प्रश्नों के उत्तर दिये 0
ma---e p-ora-u----a-s--a--a m_____ p____ u_______ p____ m-i-n- p-o-a u-a-y-a- p-d-a --------------------------- mainne poora upanyaas padha
Мен мұны білемін – мен мұны білдім. मै- यह -ान-- / -ानत- हूँ – मैं-यह ----- थ- - ---ती-थी मैं य_ जा__ / जा__ हूँ – मैं य_ जा__ था / जा__ थी म-ं य- ज-न-ा / ज-न-ी ह-ँ – म-ं य- ज-न-ा थ- / ज-न-ी थ- ----------------------------------------------------- मैं यह जानता / जानती हूँ – मैं यह जानता था / जानती थी 0
m-i-ne p---- ---n-aas-pa--a m_____ p____ u_______ p____ m-i-n- p-o-a u-a-y-a- p-d-a --------------------------- mainne poora upanyaas padha
Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. म-ं-----ि--ा-/ ल-ख-- -ू- --म---े य- ल--ा मैं य_ लि__ / लि__ हूँ – मैं_ य_ लि_ म-ं य- ल-ख-ा / ल-ख-ी ह-ँ – म-ं-े य- ल-ख- ---------------------------------------- मैं यह लिखता / लिखती हूँ – मैंने यह लिखा 0
ma-nne p-ora--p--yaa--p---a m_____ p____ u_______ p____ m-i-n- p-o-a u-a-y-a- p-d-a --------------------------- mainne poora upanyaas padha
Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. म-ं-यह स-नत- / सुनत- -ूँ --म--ने--ह--ु-ा मैं य_ सु__ / सु__ हूँ – मैं_ य_ सु_ म-ं य- स-न-ा / स-न-ी ह-ँ – म-ं-े य- स-न- ---------------------------------------- मैं यह सुनता / सुनती हूँ – मैंने यह सुना 0
sam-j-ana s________ s-m-j-a-a --------- samajhana
Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. म-ं -- --त--/--ा-ी हू--–--ैं-----ा-ा-/-ल-यी मैं य_ ला_ / ला_ हूँ – मैं य_ ला_ / ला_ म-ं य- ल-त- / ल-त- ह-ँ – म-ं य- ल-य- / ल-य- ------------------------------------------- मैं यह लाता / लाती हूँ – मैं यह लाया / लायी 0
sa--jh--a s________ s-m-j-a-a --------- samajhana
Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. म-ं ----ा-ा---ला-- --ँ-- -ैं य- -ाया / --यी मैं य_ ला_ / ला_ हूँ – मैं य_ ला_ / ला_ म-ं य- ल-त- / ल-त- ह-ँ – म-ं य- ल-य- / ल-य- ------------------------------------------- मैं यह लाता / लाती हूँ – मैं यह लाया / लायी 0
s-ma-h--a s________ s-m-j-a-a --------- samajhana
Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. म-ं यह -र-द-ा-/ ख-ीदती-----– म-ं-े-यह---ी-ा मैं य_ ख___ / ख___ हूँ – मैं_ य_ ख__ म-ं य- ख-ी-त- / ख-ी-त- ह-ँ – म-ं-े य- ख-ी-ा ------------------------------------------- मैं यह खरीदता / खरीदती हूँ – मैंने यह खरीदा 0
ma-------j- g--a /-g-y-e m___ s_____ g___ / g____ m-i- s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------ main samajh gaya / gayee
Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. म-ं य- आ-ा -----/ करत- ह-- --मैं---य--आश--क- थी मैं य_ आ_ क__ / क__ हूँ – मैं_ य_ आ_ की थी म-ं य- आ-ा क-त- / क-त- ह-ँ – म-ं-े य- आ-ा क- थ- ----------------------------------------------- मैं यह आशा करता / करती हूँ – मैंने यह आशा की थी 0
m-in--am--- --y- ---ay-e m___ s_____ g___ / g____ m-i- s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------ main samajh gaya / gayee
Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. म-ं य--सम-ा-- ----झा-ी-ह---- म-ं-------मझा-ा मैं य_ स___ / स___ हूँ – मैं_ य_ स___ म-ं य- स-झ-त- / स-झ-त- ह-ँ – म-ं-े य- स-झ-य- -------------------------------------------- मैं यह समझाता / समझाती हूँ – मैंने यह समझाया 0
m--- s-m--- ga-a /--a--e m___ s_____ g___ / g____ m-i- s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------ main samajh gaya / gayee
Мен мұны білемін -мен мұны білдім. मैं ---जानता --जा-ती --- –---- -- -ा--- --जानती थी मैं य_ जा__ / जा__ हूँ – मैं य_ जा__ / जा__ थी म-ं य- ज-न-ा / ज-न-ी ह-ँ – म-ं य- ज-न-ा / ज-न-ी थ- -------------------------------------------------- मैं यह जानता / जानती हूँ – मैं यह जानता / जानती थी 0
m-i- poora ---t--s-ma-h-gaya - --yee m___ p____ p____ s_____ g___ / g____ m-i- p-o-a p-a-h s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------------------ main poora paath samajh gaya / gayee

Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды

Оқу кезінде көп тілді адамдар еш байқаусыз бәрін ана тіліне аударады. Бұл толықтай өздігінен орын алады, оқып отырған адам оны байқамайды. Ми ілеспе аудармашы сияқты жұмыс істейді деп айтуға да болады. Бірақ ол бәрін аудармайды! Зерттеулер мидың ішінде орнатылған сүзгі бар екенін көрсетті. Бұл сүзгі нені аудару, нені аудармау керектігін шешеді. Бұл сүзгі белгілі бір сөздерді елемейтін сияқты. Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды. Эксперимент жүргізу үшін зерттеушілер қытай тілінің иелерін таңдады. Олардың барлығы екінші шет тілі ретінде ағылшын тілінде сөйлейді. Бұл адамдар бірнеше ағылшын сөздерін бағалау керек еді. Бұл сөздер әртүрлі эмоционалды мазмұнға ие еді. Олардың арасында жағымды, негативті және бейтарап сөздер де болды. Зерттеушілер эксперимент барысында қатысушылардың миларын зерттеген. Яғни, олар мидың электрлік белсенділігін анықтаған. Осылайша, олар мидың қалай жұмыс істейтінін біле алады. Сөздерді аудару кезінде белгілі бір сигналдар пайда болады. Олар мидың белсенді екенін көрсетеді. Алайда негативті сөздер кезінде, қатысушылардың миы ешқандай белсенділік танытпаған. Тек жағымды немесе бейтарап сөздер ғана аударылған. Бұл құбылыстың себебін ғалымдар әлі білмейді. Теория тұрғысынан алғанда, ми барлық сөздерді бірдей өңдеу керек еді. Мүмкін, сүзгі әрбір сөзді қысқаша тексеріп шығатын шығар. Екінші тілде оқылған кезде, ол сөздерге талдау жасалынған. Сөз негативті болған кезде, ми бұғатталады. Ол сөздің ана тіліндегі баламасын таба алмайды. Адамдар сөздерге сезімтал келеді. Мүмкін, осылайша ми эмоционалды соққыдан қорғанғысы келетін шығар...