Тілашар

kk Сауда жасау   »   ky Сатып алуу

54 [елу төрт]

Сауда жасау

Сауда жасау

54 [элүү төрт]

54 [элүү төрт]

Сатып алуу

Satıp aluu

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Kyrgyz Ойнау Көбірек
Мен сыйлық сатып алайын деп едім. М-н бе--к---т-п---гым--е---. М__ б____ с____ а____ к_____ М-н б-л-к с-т-п а-г-м к-л-т- ---------------------------- Мен белек сатып алгым келет. 0
Sa-ı---l-u S____ a___ S-t-p a-u- ---------- Satıp aluu
Бірақ өте қымбат болмасын. Б-р-----ө-к-м--т -----рс---о-. Б____ ө__ к_____ э_ н____ ж___ Б-р-к ө-ө к-м-а- э- н-р-е ж-к- ------------------------------ Бирок өтө кымбат эч нерсе жок. 0
Sa-----luu S____ a___ S-t-p a-u- ---------- Satıp aluu
Мүмкін, сөмке сатып аларсыз? Ба----, башт-к? Б______ б______ Б-л-и-, б-ш-ы-? --------------- Балким, баштык? 0
Me- -ele--s---- alg-- -e-et. M__ b____ s____ a____ k_____ M-n b-l-k s-t-p a-g-m k-l-t- ---------------------------- Men belek satıp algım kelet.
Қандай түсін қалайсыз? С-з ------тү--ү--аал---ыз? С__ к____ т____ к_________ С-з к-й-ы т-с-ү к-а-а-с-з- -------------------------- Сиз кайсы түстү каалайсыз? 0
Me- --lek s--ı--a-g-m----e-. M__ b____ s____ a____ k_____ M-n b-l-k s-t-p a-g-m k-l-t- ---------------------------- Men belek satıp algım kelet.
Қара, қоңыр әлде ақ па? К--а- к-рө- -е---? К____ к____ ж_ а__ К-р-, к-р-ң ж- а-? ------------------ Кара, күрөң же ак? 0
M-n --l-k-s-t-p --gım-ke-e-. M__ b____ s____ a____ k_____ M-n b-l-k s-t-p a-g-m k-l-t- ---------------------------- Men belek satıp algım kelet.
Үлкенін бе әлде кішкентайын ба? Ч-ңб- -е-кичи-е--? Ч____ ж_ к________ Ч-ң-у ж- к-ч-н-б-? ------------------ Чоңбу же кичинеби? 0
B-ro----ö-k--ba- -ç-nerse-jo-. B____ ö__ k_____ e_ n____ j___ B-r-k ö-ö k-m-a- e- n-r-e j-k- ------------------------------ Birok ötö kımbat eç nerse jok.
Мынаны көрсем бола ма? Ме--му-у--өрсө- бо--б-? М__ м___ к_____ б______ М-н м-н- к-р-ө- б-л-б-? ----------------------- Мен муну көрсөм болобу? 0
Bi--k-ö-ö kı------ç---rs- jok. B____ ö__ k_____ e_ n____ j___ B-r-k ö-ö k-m-a- e- n-r-e j-k- ------------------------------ Birok ötö kımbat eç nerse jok.
Былғары ма? Б-л тер--ен ---а-га-бы? Б__ т______ ж__________ Б-л т-р-д-н ж-с-л-а-б-? ----------------------- Бул териден жасалганбы? 0
B-ro- ö-ö kı-b-t-eç --rs--jok. B____ ö__ k_____ e_ n____ j___ B-r-k ö-ö k-m-a- e- n-r-e j-k- ------------------------------ Birok ötö kımbat eç nerse jok.
Әлде жасанды материал ма? Ж- -- --са---------иал-а-д-- -а--лга---? Ж_ а_ ж______ м_____________ ж__________ Ж- а- ж-с-л-а м-т-р-а-д-р-а- ж-с-л-а-б-? ---------------------------------------- Же ал жасалма материалдардан жасалганбы? 0
Bal-im, ba-t-k? B______ b______ B-l-i-, b-ş-ı-? --------------- Balkim, baştık?
Әрине былғары. Ал-етте, бу----ры. А_______ б________ А-б-т-е- б-л-а-р-. ------------------ Албетте, булгаары. 0
B--ki-- baş-ık? B______ b______ B-l-i-, b-ş-ı-? --------------- Balkim, baştık?
Сапасы ерекше жақсы. Бу--ө--ө-ө-жак-- --пат. Б__ ө_____ ж____ с_____ Б-л ө-г-ч- ж-к-ы с-п-т- ----------------------- Бул өзгөчө жакшы сапат. 0
Ba--i-, b--t-k? B______ b______ B-l-i-, b-ş-ı-? --------------- Balkim, baştık?
Cөмкенің бағасы, рас, өте тиімді. Ал--м--баш--к-ч--д-п---е а--а-. А_ э__ б_____ ч_____ э__ а_____ А- э-и б-ш-ы- ч-н-а- э-е а-з-н- ------------------------------- Ал эми баштык чындап эле арзан. 0
Si- -ay-ı--ü--ü-k--l--sız? S__ k____ t____ k_________ S-z k-y-ı t-s-ü k-a-a-s-z- -------------------------- Siz kaysı tüstü kaalaysız?
Маған ұнайды. Б---м-г- --к--. Б__ м___ ж_____ Б-л м-г- ж-к-ы- --------------- Бул мага жакты. 0
Siz--a----tüst- kaa-a-s-z? S__ k____ t____ k_________ S-z k-y-ı t-s-ü k-a-a-s-z- -------------------------- Siz kaysı tüstü kaalaysız?
Мен оны аламын. Ме----н------. М__ м___ а____ М-н м-н- а-а-. -------------- Мен муну алам. 0
Siz---y-ı t-st- ka-------? S__ k____ t____ k_________ S-z k-y-ı t-s-ü k-a-a-s-z- -------------------------- Siz kaysı tüstü kaalaysız?
Қаласам, ауыстыра алам ба? К-ре---о---- -ен а-- а-----ы------мбы? К____ б_____ м__ а__ а________ а______ К-р-к б-л-о- м-н а-ы а-м-ш-ы-а а-а-б-? -------------------------------------- Керек болсо, мен аны алмаштыра аламбы? 0
Ka-a,--ü-ö- je a-? K____ k____ j_ a__ K-r-, k-r-ŋ j- a-? ------------------ Kara, küröŋ je ak?
Әрине. Алб-т--. А_______ А-б-т-е- -------- Албетте. 0
Kar-, -ür---j--a-? K____ k____ j_ a__ K-r-, k-r-ŋ j- a-? ------------------ Kara, küröŋ je ak?
Біз оны сыйлық етіп ораймыз. А-ы --л-к-катар---роп ко--уз. А__ б____ к_____ о___ к______ А-ы б-л-к к-т-р- о-о- к-ё-у-. ----------------------------- Аны белек катары ороп коёбуз. 0
Ka--- -ü--ŋ--e ak? K____ k____ j_ a__ K-r-, k-r-ŋ j- a-? ------------------ Kara, küröŋ je ak?
Касса ана жақта. К--с- -шол--а---. К____ о___ ж_____ К-с-а о-о- ж-к-а- ----------------- Касса ошол жакта. 0
Çoŋ-- j--kiç-----? Ç____ j_ k________ Ç-ŋ-u j- k-ç-n-b-? ------------------ Çoŋbu je kiçinebi?

Кімді кім түсінеді?

Әлемде 7 миллиардқа жуық адам бар. Бәрінің өз тілі бар. Өкінішке орай, олардың бәрі бірдей емес. Басқа ұлттармен сөйлесу үшін, біз тілдерді үйренуіміз керек. Бұл көбіне өте қиын. Бірақ бір-біріне өте ұқсас тілдер де болады. Сол тілде сөйлейтіндер басқа тілді білмесе де бірін-бірі түсіне алады. Бұл феномен mutual intelligibility деп аталады. Оған қоса, екі нұсқа бар. Бірінші нұсқа – екі тараптың бірін-бірі ауызша түсінуі. Бұл жағдайда сөйлеушілер бір-бірін сөйлескен кезде түсінеді. Бірақ олар басқа тілдің жазбаша түрін түсіне алмайды. Бұған тілдердің әртүрлі жазуы себеп болады. Хинди мен урду тілдері жақсы мысал бола алады. Екі тараптың бір-бірін жазбаша түсінуі – екінші нұсқа. Бұл жағдайда басқа тілдің жазбаша түрін түсінеді. Бірақ сөйлескен кезде, олар бір-бірін дұрыс түсінбейді. Бұған сөздердің айтылуындағы айырмашылықтар себеп. Мысал ретінде неміс және нидерланд тілдерін алуға болады. Жақын туыстық қатынастағы тілдер екі нұсқаны да қамтиды. Яғни, олардың жазбаша және ауызша түрдегі mutual intelligibility бар. Бұған орыс пен украин тілдері немесе тайланд пен лаос тілдері мысал бола алады. Бірақ mutual intelligibility феноменінің асимметриялық формасы да бар. Яғни, бұл жағдайда сөйлеушілер бір-бірін әртүрлі деңгейде түсінеді. Португалдықтар испандықтарды жақсы түсінеді, ал испандықтар португалдықтарды, керісінше, нашарлау түсінеді. Сондай-ақ, австриялықтар немістерді жақсы түсінеді, ал немістер - нашарлау. Оларға сөздердің айтылуы мен диалект кедергі болады. Шынымен жақсы әңгімелесуді қалайтын адам, бұның бәрін жақсырақ үйрену керек...