Buku frase

id Masa lampau 4   »   ps ماضی

84 [delapan puluh empat]

Masa lampau 4

Masa lampau 4

84 [ څلور اتیا ]

84 [ څلور اتیا ]

ماضی

māzy

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Pashto Bermain Selengkapnya
membaca لوستل ل____ ل-س-ل ----- لوستل 0
māzy m___ m-z- ---- māzy
Saya sudah membaca. ما----تلي---. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی. 0
m-zy m___ m-z- ---- māzy
Saya sudah membaca seluruh isi novelnya. م- -----ا-- --وس-. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست. 0
لوستل ل____ ل-س-ل ----- لوستل
mengerti پ-ه--ل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل 0
ل-ستل ل____ ل-س-ل ----- لوستل
Saya sudah mengerti. پ-ه -وم. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم. 0
لو-تل ل____ ل-س-ل ----- لوستل
Saya sudah mengerti seluruh teks. ز- -- -و---ت---وه شوم. ز_ پ_ ټ__ م__ پ__ ش___ ز- پ- ټ-ل م-ن پ-ه ش-م- ---------------------- زه په ټول متن پوه شوم. 0
م--لوس--ي دی. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی.
menjawab ځ-اب ځ___ ځ-ا- ---- ځواب 0
ما لوستلي--ی. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی.
Saya sudah menjawab. ما--و-ب ورکړ. م_ ځ___ و____ م- ځ-ا- و-ک-. ------------- ما ځواب ورکړ. 0
م- ل-س--ي--ی. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی.
Saya sudah menjawab seluruh pertanyaan. م--ټ--- پ-ښتن- -- ځواب ----. م_ ټ___ پ_____ ت_ ځ___ و____ م- ټ-ل- پ-ښ-ن- ت- ځ-ا- و-ک-. ---------------------------- ما ټولو پوښتنو ته ځواب ورکړ. 0
م--ټو- ------ل-س-. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست.
Saya tahu itu – saya sudah mengetahuinya. زه-پ--یږم - زه--و-ی-م. ز_ پ_____ - ز_ پ______ ز- پ-ه-ږ- - ز- پ-ه-ږ-. ---------------------- زه پوهیږم - زه پوهیږم. 0
ما--و- ناول--ل-ست. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست.
Saya menulis itu – saya sudah menulis itu. زه -ا-ل--م---م- دا-ل-کل- د-. ز_ د_ ل___ - م_ د_ ل____ د__ ز- د- ل-ک- - م- د- ل-ک-ی د-. ---------------------------- زه دا لیکم - ما دا لیکلی دی. 0
م---ول----- -ل--ت. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست.
Saya mendengar itu – saya sudah mendengarnya. زه--ا--ورم - -ا---- او-ی-لی. ز_ د_ ا___ - م_ ه__ ا_______ ز- د- ا-ر- - م- ه-ه ا-ر-د-ی- ---------------------------- زه دا اورم - ما هغه اوریدلی. 0
پ-ه-دل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل
Saya mengambilnya – saya sudah mengambilnya. ز- به ----رل-سه ک-م - -ه دا----. ز_ ب_ د_ ت_____ ک__ - ز_ د_ ل___ ز- ب- د- ت-ل-س- ک-م - ز- د- ل-م- -------------------------------- زه به دا ترلاسه کړم - زه دا لرم. 0
پوهی-ل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل
Saya membawa itu – saya sudah membawa itu. زه----راو-م --زه -- راوړم. ز_ د_ ر____ - ز_ د_ ر_____ ز- د- ر-و-م - ز- د- ر-و-م- -------------------------- زه دا راوړم - زه دا راوړم. 0
پ---دل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل
Saya membeli itu – saya sudah membeli itu. زه -ا -خلم --------اخ--ت-. ز_ د_ ا___ - م_ د_ ا______ ز- د- ا-ل- - م- د- ا-ی-ت-. -------------------------- زه دا اخلم - ما دا اخیستی. 0
پو- شو-. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم.
Saya mengharapkan itu – saya sudah mengharapkan itu. زه--ا --ه ل-م-- -ا د- ----درل-ده. ز_ د_ ت__ ل__ - م_ د_ ت__ د______ ز- د- ت-ه ل-م - م- د- ت-ه د-ل-د-. --------------------------------- زه دا تمه لرم - ما دا تمه درلوده. 0
پوه---م. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم.
Saya menjelaskan itu – saya sudah menjelaskan itu. ز--دا --ریح---- - م---ا تشر-- ک--. ز_ د_ ت____ ک__ - م_ د_ ت____ ک___ ز- د- ت-ر-ح ک-م - م- د- ت-ر-ح ک-ه- ---------------------------------- زه دا تشریح کوم - ما دا تشریح کړه. 0
پو--ش-م. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم.
Saya mengetahui itu – saya sudah mengetahui itu. زه -ا--وهیږ- - زه-پ--یږم. ز_ د_ پ_____ - ز_ پ______ ز- د- پ-ه-ږ- - ز- پ-ه-ږ-. ------------------------- زه دا پوهیږم - زه پوهیږم. 0
ز---ه-ټ-ل متن پو- -و-. ز_ پ_ ټ__ م__ پ__ ش___ ز- پ- ټ-ل م-ن پ-ه ش-م- ---------------------- زه په ټول متن پوه شوم.

Kata-kata negatif tidak diterjemahkan ke dalam bahasa asli

Ketika membaca bahasa asing, orang multibahasa menerjemahkannya tanpa sadar ke dalam bahasa asli mereka. Hal ini terjadi secara otomatis; yaitu, pembaca melakukannya tanpa sadar. Bisa dikatakan bahwa otak berfungsi seperti penerjemah simultan. Tapi ia tidak menerjemahkan semuanya! Satu studi telah menunjukkan bahwa otak memiliki filter atau penyaring bawaan. Filter ini memutuskan apa yang akan diterjemahkan. Dan tampaknya filter ini mengabaikan kata-kata tertentu. Kata-kata negatif tidak diterjemahkan ke dalam bahasa asli mereka. Peneliti memilih penutur asli bahasa Cina untuk percobaan mereka. Semua subjek uji berbicara bahasa Inggris sebagai bahasa kedua mereka. Para subjek uji harus menilai berbagai kata dalam bahasa Inggris. Kata-kata ini memiliki konten emosional yang berbeda. Ada istilah positif, negatif dan netral. Sementara subjek uji membaca kata-kata, otak mereka diperiksa. Artinya, para peneliti mengukur aktivitas listrik otak. Dengan demikian, mereka bisa melihat bagaimana otak bekerja. Sinyal tertentu dihasilkan selama penerjemahan kata-kata. Mereka menunjukkan bahwa otak aktif. Namun, subjek uji menunjukkan tidak adanya aktivitas dengan pada kata-kata negatif. Hanya istilah positif atau netral yang diterjemahkan. Para Peneliti belum tahuengetahui mengapa demikian. Secara teoritis, otak harus memproses semua kata-kata secara sama. Bagaimanapun, bisa jadi filter dengan cepat memeriksa setiap kata. Kata-kata tersebut dianalisis saat masih dibaca dalam bahasa kedua. Jika kata negatif, memori diblokir. Dengan kata lain, otak tidak bisa memikirkan kata tersebut dalam bahasa asli. Orang bisa bereaksi sangat sensitif terhadap kata-kata. Mungkin otak ingin melindungi mereka dari goncangan emosional ...