Zbirka izraza

hr Prošlost 4   »   ps ماضی

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [ څلور اتیا ]

84 [ څلور اتیا ]

ماضی

māzy

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski paštu igra Više
čitati ل-س-ل ل____ ل-س-ل ----- لوستل 0
m-zy m___ m-z- ---- māzy
Čitao / čitala sam. م- ل----ي --. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی. 0
mā-y m___ m-z- ---- māzy
Pročitao sam cijeli roman. م---ول نا-- -لو--. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست. 0
لوستل ل____ ل-س-ل ----- لوستل
razumjeti پ-هیدل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل 0
ل--تل ل____ ل-س-ل ----- لوستل
Razumio / razumjela sam. پ-ه----. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم. 0
لو--ل ل____ ل-س-ل ----- لوستل
Razumio / razumjela sam cijeli tekst. ز- -- --ل-م---پوه -وم. ز_ پ_ ټ__ م__ پ__ ش___ ز- پ- ټ-ل م-ن پ-ه ش-م- ---------------------- زه په ټول متن پوه شوم. 0
ما---ست-ي د-. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی.
odgovoriti ځ-اب ځ___ ځ-ا- ---- ځواب 0
م----س-ل- --. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی.
Odgovorio / odgovorila sam. ما ځوا- ---ړ. م_ ځ___ و____ م- ځ-ا- و-ک-. ------------- ما ځواب ورکړ. 0
ما-لوس--ي---. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی.
Odgovorio / odgovorila sam na sva pitanja. ما--و-- -وښتنو-ته ---ب ----. م_ ټ___ پ_____ ت_ ځ___ و____ م- ټ-ل- پ-ښ-ن- ت- ځ-ا- و-ک-. ---------------------------- ما ټولو پوښتنو ته ځواب ورکړ. 0
ما ټول --و- و-و-ت. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست.
Znam to – to sam znao / znala. ز--پو-یږ- - زه --ه-ږ-. ز_ پ_____ - ز_ پ______ ز- پ-ه-ږ- - ز- پ-ه-ږ-. ---------------------- زه پوهیږم - زه پوهیږم. 0
ما --ل ناو----و-ت. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست.
Pišem to – to sam pisao / pisala. زه-دا ل-ک----ما--- -ی----دی. ز_ د_ ل___ - م_ د_ ل____ د__ ز- د- ل-ک- - م- د- ل-ک-ی د-. ---------------------------- زه دا لیکم - ما دا لیکلی دی. 0
ما ټ-- نا-ل--لوست. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست.
Čujem to – to sam čuo / čula. ز- -- ---م----- -غ----رید-ی. ز_ د_ ا___ - م_ ه__ ا_______ ز- د- ا-ر- - م- ه-ه ا-ر-د-ی- ---------------------------- زه دا اورم - ما هغه اوریدلی. 0
پ-هیدل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل
Uzimam to – to sam uzeo / uzela. زه به د-----اسه-ک-----------لر-. ز_ ب_ د_ ت_____ ک__ - ز_ د_ ل___ ز- ب- د- ت-ل-س- ک-م - ز- د- ل-م- -------------------------------- زه به دا ترلاسه کړم - زه دا لرم. 0
پوه-دل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل
Donosim to – to sam donio / donijela. ز- -ا-را----- -ه -- راو-م. ز_ د_ ر____ - ز_ د_ ر_____ ز- د- ر-و-م - ز- د- ر-و-م- -------------------------- زه دا راوړم - زه دا راوړم. 0
پوه-دل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل
Kupujem to – to sam kupio / kupila. زه-دا--خلم ---ا -ا -خی-تی. ز_ د_ ا___ - م_ د_ ا______ ز- د- ا-ل- - م- د- ا-ی-ت-. -------------------------- زه دا اخلم - ما دا اخیستی. 0
پ---شو-. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم.
Očekujem to – to sam očekivao / očekivala. زه-دا-ت----رم - م- د- تم--در-وده. ز_ د_ ت__ ل__ - م_ د_ ت__ د______ ز- د- ت-ه ل-م - م- د- ت-ه د-ل-د-. --------------------------------- زه دا تمه لرم - ما دا تمه درلوده. 0
پوه ش--. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم.
Objašnjavam to – to sam objasnio / objasnila. ز- دا -شر-ح ک-م-- -ا-دا-----ح----. ز_ د_ ت____ ک__ - م_ د_ ت____ ک___ ز- د- ت-ر-ح ک-م - م- د- ت-ر-ح ک-ه- ---------------------------------- زه دا تشریح کوم - ما دا تشریح کړه. 0
پ-- ش--. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم.
Poznajem to – to sam poznavao / poznavala. ز--د--پو--ږم---ز---وه-ږ-. ز_ د_ پ_____ - ز_ پ______ ز- د- پ-ه-ږ- - ز- پ-ه-ږ-. ------------------------- زه دا پوهیږم - زه پوهیږم. 0
زه پ--ټو- م-ن پ-- شو-. ز_ پ_ ټ__ م__ پ__ ش___ ز- پ- ټ-ل م-ن پ-ه ش-م- ---------------------- زه په ټول متن پوه شوم.

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevoditelja. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje što će se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.