Zbirka izraza

hr Voće i živežne namirnice   »   ps میوې او خوراکي توکي

15 [petnaest]

Voće i živežne namirnice

Voće i živežne namirnice

15 [ پنځلس ]

15 [ پنځلس ]

میوې او خوراکي توکي

میوې او خوراکي توکي

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski paštu igra Više
Imam jagodu. زه یو سټرابر----م ز_ ی_ س______ ل__ ز- ی- س-ر-ب-ی ل-م ----------------- زه یو سټرابری لرم 0
میو- ا- -و-ا-ي-تو-ي م___ ا_ خ_____ ت___ م-و- ا- خ-ر-ک- ت-ک- ------------------- میوې او خوراکي توکي
Imam kivi i lubenicu. ز- -و---وی-ا--خټ-ی لرم. ز_ ی_ ک___ ا_ خ___ ل___ ز- ی- ک-و- ا- خ-ک- ل-م- ----------------------- زه یو کیوی او خټکی لرم. 0
می-- -و -ورا-- توکي م___ ا_ خ_____ ت___ م-و- ا- خ-ر-ک- ت-ک- ------------------- میوې او خوراکي توکي
Imam naranču i grejp. ز- ی- --ر-ج -و -- -نګ-ر -ر-. ز_ ی_ ن____ ا_ ی_ ا____ ل___ ز- ی- ن-ر-ج ا- ی- ا-ګ-ر ل-م- ---------------------------- زه یو نارنج او یو انګور لرم. 0
زه ی--سټ-ا-ر--لرم ز_ ی_ س______ ل__ ز- ی- س-ر-ب-ی ل-م ----------------- زه یو سټرابری لرم
Imam jabuku i mango. ز---وه --ه ----و -م لرم. ز_ ی__ م__ ا_ ی_ آ_ ل___ ز- ی-ه م-ه ا- ی- آ- ل-م- ------------------------ زه یوه مڼه او یو آم لرم. 0
زه-ی- -ټ--ب---لرم ز_ ی_ س______ ل__ ز- ی- س-ر-ب-ی ل-م ----------------- زه یو سټرابری لرم
Imam bananu i ananas. زه---ه -یل- -- -و ----اس ل-م. ز_ ی__ ک___ ا_ ی_ ا_____ ل___ ز- ی-ه ک-ل- ا- ی- ا-ا-ا- ل-م- ----------------------------- زه یوه کیله او یو اناناس لرم. 0
زه یو--ټ--بری-ل-م ز_ ی_ س______ ل__ ز- ی- س-ر-ب-ی ل-م ----------------- زه یو سټرابری لرم
Pravim voćnu salatu. ز--- -ی-- -لاد ج-ړوم ز_ د م___ س___ ج____ ز- د م-و- س-ا- ج-ړ-م -------------------- زه د میوو سلاد جوړوم 0
ز---و ک-و---و خټکی ل--. ز_ ی_ ک___ ا_ خ___ ل___ ز- ی- ک-و- ا- خ-ک- ل-م- ----------------------- زه یو کیوی او خټکی لرم.
Jedem tost. زه تو-ت-خ-ر-. ز_ ت___ خ____ ز- ت-س- خ-ر-. ------------- زه توست خورم. 0
ز- ---کیوی-او-خټ-ی-لرم. ز_ ی_ ک___ ا_ خ___ ل___ ز- ی- ک-و- ا- خ-ک- ل-م- ----------------------- زه یو کیوی او خټکی لرم.
Jedem tost s maslacem. زه---مک-ن--ر---------رم. ز_ د م___ س__ ت___ خ____ ز- د م-ھ- س-ه ت-س- خ-ر-. ------------------------ زه د مکھن سره توست خورم. 0
زه--و-------و خټک- لرم. ز_ ی_ ک___ ا_ خ___ ل___ ز- ی- ک-و- ا- خ-ک- ل-م- ----------------------- زه یو کیوی او خټکی لرم.
Jedem tost s maslacem i marmeladom. ز--د مکھن ا- ج-م -ر----ست -ورم. ز_ د م___ ا_ ج__ س__ ت___ خ____ ز- د م-ھ- ا- ج-م س-ه ت-س- خ-ر-. ------------------------------- زه د مکھن او جام سره توست خورم. 0
زه-یو --ر-ج-ا---- ا--و--ل--. ز_ ی_ ن____ ا_ ی_ ا____ ل___ ز- ی- ن-ر-ج ا- ی- ا-ګ-ر ل-م- ---------------------------- زه یو نارنج او یو انګور لرم.
Jedem sendvič. زه---نڈو----رم ز_ س_____ خ___ ز- س-ن-و- خ-ر- -------------- زه سینڈوچ خورم 0
ز-----نا--ج -و ---ان--- -رم. ز_ ی_ ن____ ا_ ی_ ا____ ل___ ز- ی- ن-ر-ج ا- ی- ا-ګ-ر ل-م- ---------------------------- زه یو نارنج او یو انګور لرم.
Jedem sendvič s margarinom. زه-د-م-رج--ن -ره س-ن--- ----. ز_ د م______ س__ س_____ خ____ ز- د م-ر-ر-ن س-ه س-ن-و- خ-ر-. ----------------------------- زه د مارجرین سره سینڈوچ خورم. 0
زه-ی---ارنج--و یو ان-----رم. ز_ ی_ ن____ ا_ ی_ ا____ ل___ ز- ی- ن-ر-ج ا- ی- ا-ګ-ر ل-م- ---------------------------- زه یو نارنج او یو انګور لرم.
Jedem sendvič s margarinom i rajčicom. زه د ----رین-ا- ر--ي--و--ر- سی---چ -ورم. ز_ د م______ ا_ ر______ س__ س_____ خ____ ز- د م-ر-ر-ن ا- ر-م-ا-و س-ه س-ن-و- خ-ر-. ---------------------------------------- زه د مارجرین او روميانو سره سینڈوچ خورم. 0
ز---و---ڼه -و ی- -م -رم. ز_ ی__ م__ ا_ ی_ آ_ ل___ ز- ی-ه م-ه ا- ی- آ- ل-م- ------------------------ زه یوه مڼه او یو آم لرم.
Trebamo kruha i riže. م-- ډو-ۍ-ا- -ر-ج---ه -ړ-----ر-. م__ ډ___ ا_ و____ ت_ ا____ ل___ م-ږ ډ-ډ- ا- و-ي-و ت- ا-ت-ا ل-و- ------------------------------- موږ ډوډۍ او وريجو ته اړتيا لرو. 0
زه یو----ه ----- آ- ل-م. ز_ ی__ م__ ا_ ی_ آ_ ل___ ز- ی-ه م-ه ا- ی- آ- ل-م- ------------------------ زه یوه مڼه او یو آم لرم.
Trebamo ribu i odreske. موږ--ب--- -ټیک---ه-ا--یا ل-و. م__ ک_ ا_ س____ ت_ ا____ ل___ م-ږ ک- ا- س-ی-س ت- ا-ت-ا ل-و- ----------------------------- موږ کب او سټیکس ته اړتیا لرو. 0
ز- یو----ه--و -و ----رم. ز_ ی__ م__ ا_ ی_ آ_ ل___ ز- ی-ه م-ه ا- ی- آ- ل-م- ------------------------ زه یوه مڼه او یو آم لرم.
Trebamo pizzu i špagete. م-- -ی---او---ت-تی-ت-----ی- ل--. م__ پ___ ا_ س_____ ت_ ا____ ل___ م-ږ پ-ز- ا- س-ت-ت- ت- ا-ت-ا ل-و- -------------------------------- موږ پیزا او سپتیتی ته اړتیا لرو. 0
ز--یو----له-او-ی- -نا-اس ل-م. ز_ ی__ ک___ ا_ ی_ ا_____ ل___ ز- ی-ه ک-ل- ا- ی- ا-ا-ا- ل-م- ----------------------------- زه یوه کیله او یو اناناس لرم.
Što još trebamo? موږ-نو- -ه -ه ا-تی-----؟ م__ ن__ څ_ ت_ ا____ ل___ م-ږ ن-ر څ- ت- ا-ت-ا ل-و- ------------------------ موږ نور څه ته اړتیا لرو؟ 0
زه --- -ی-ه او-یو ا----- -رم. ز_ ی__ ک___ ا_ ی_ ا_____ ل___ ز- ی-ه ک-ل- ا- ی- ا-ا-ا- ل-م- ----------------------------- زه یوه کیله او یو اناناس لرم.
Trebamo mrkvu i rajčicu za juhu. موږ د --- ل-ار---ا-- ا- رو-يانو-ت---ړ-یا ---. م__ د س__ ل____ گ___ ا_ ر______ ت_ ا____ ل___ م-ږ د س-پ ل-ا-ه گ-ج- ا- ر-م-ا-و ت- ا-ت-ا ل-و- --------------------------------------------- موږ د سوپ لپاره گاجر او روميانو ته اړتیا لرو. 0
زه---ه --ل- -و--و ا----س --م. ز_ ی__ ک___ ا_ ی_ ا_____ ل___ ز- ی-ه ک-ل- ا- ی- ا-ا-ا- ل-م- ----------------------------- زه یوه کیله او یو اناناس لرم.
Gdje je supermarket? س--ر---رک-ټ---ر-ه د-؟ س___ م_____ چ____ د__ س-پ- م-ر-ی- چ-ر-ه د-؟ --------------------- سوپر مارکیټ چیرته دی؟ 0
ز---------سل-د --ړوم ز_ د م___ س___ ج____ ز- د م-و- س-ا- ج-ړ-م -------------------- زه د میوو سلاد جوړوم

Mediji i jezik

Na naš jezik također utječu mediji. Novi mediji u ovom slučaju igraju posebno veliku ulogu. Putem SMS poruka, e-mailova i chata razvio se cijeli jedan jezik. Taj medijski jezik je naravno u svakoj zemlji drugačiji. Određena obilježja se ipak mogu naći u svim medijskim jezicima. Brzina je za nas kao korisnike posebno važna. Iako pišemo, želimo stvoriti komunikaciju uživo. To znači da želimo što bržo izmijeniti informacije. Dakle, simuliramo realnu konverzaciju. Na taj način naš jezik dobiva verbalna obilježja. Riječi ili rečenice često budu skraćene. Pravila gramatike ili interpunkcija se većinom ignoriraju. Slobodniji smo po pitanju pravopisa, dok prijedlozi često potpuno otpadaju. Osjećaji se vrlo rijetko izražavaju u medijskom jeziku. U tom slučaju se radije koriste emotikoni. To su simboli koji bi trebali pokazati što trenutno osjećamo. Također postoje određeni kodovi za SMS poruke te žargon za chat komunikaciju. Medijski jezik je stoga jako ograničen jezik. No svi ga korisnici koriste na sličan način. Istraživanja pokazuju da obrazovanje ili intelekt pri tomu ne igraju nikakvu ulogu. Mladi ljudi posebno rado koriste medijski jezik. Kritičari zato smatraju da je naš jezik u opasnosti. Znanost na taj fenomen ne gleda toliko pesimistično. Zato jer djeca razlikuju kad moraju i na koji način nešto napisati. Stručnjaci smatraju da novi medijski jezik čak ima prednosti. Zato jer potiče jezičnu kompetenciju i kreativnost kod djece. Također: danas se više piše – ne pisma, već e-mailovi! I to nas veseli!
Dali si znao?
Gruzijski govori oko 4 milijuna ljudi. Gruzijski jezik spada u južnokavkaske jezike. Piše se vlastitim sistemom znakova, gruzijskom abecedom. To pismo ima 33 slova. Imaju isti redoslijed kao u grčkoj abecedi. Gruzijsko pismo je nastalo vjerovatno iz aramejskog. Za gruzijski su tipični mnogi konsonanti koji mogu slijediti jedan za drugim. Zato stranci imaju problema kod izgovora nekih gruzijskih riječi. Ni gramatika nije baš jednostavna. Ona sadrži mnogo elemenata kojih nema ni u jednom drugom jeziku. Gruzijski jezični fond govori puno o povijesti Kavkaza. Sadrži puno riječi koje su preuzete iz drugih jezika. Kao što su na primjer grčki, perzijski, arapski, ruski i turski. Posebnost gruzijskog jezika je ipak njegova duga tradicija… Gruzijski spada u najstarije žive jezike jedne kulture na zemlji!