کتاب لغت

fa ‫گفتگوی کوتاه 1‬   »   ha karamar magana 1

‫20 [بیست]‬

‫گفتگوی کوتاه 1‬

‫گفتگوی کوتاه 1‬

20 [ashirin]

karamar magana 1

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی هوسه بازی بیشتر
‫راحت باشید! Yi wa kanku dadi! Yi wa kanku dadi! 1
‫منزل خودتان است.‬ Ku shakata gidanku ne! Ku shakata gidanku ne! 1
‫چه میل دارید بنوشید؟‬ Me ake so a sha? Me ake so a sha? 1
‫موسیقی دوست دارید؟‬ Kuna son kiɗa? Kuna son kiɗa? 1
‫من موسیقی کلاسیک دوست دارم.‬ Ina son kiɗan gargajiya Ina son kiɗan gargajiya 1
‫اینها سی دی های من هستند.‬ Ga CD dina. Ga CD dina. 1
‫شما ساز می‌زنید؟‬ Kuna kunna kayan aiki? Kuna kunna kayan aiki? 1
‫این گیتار من است.‬ Ga gita na. Ga gita na. 1
‫شما دوست دارید آواز بخوانید؟‬ Kuna son yin waƙa? Kuna son yin waƙa? 1
‫شما بچه دارید؟‬ Kuna da yara? Kuna da yara? 1
‫شما سگ دارید؟‬ Kuna da kare? Kuna da kare? 1
‫شما گربه دارید؟‬ Kuna da cat? Kuna da cat? 1
‫اینها کتاب های من هستند.‬ Ga littafai na. Ga littafai na. 1
‫من الان دارم این کتاب را می‌خوانم.‬ Ina karanta wannan littafin a yanzu. Ina karanta wannan littafin a yanzu. 1
‫دوست دارید چیزی بخونید؟‬ Me kuke son karantawa? Me kuke son karantawa? 1
‫دوست دارید به کنسرت بروید؟‬ Kuna son zuwa wasan kwaikwayo? Kuna son zuwa wasan kwaikwayo? 1
‫دوست دارید به تئاتر بروید؟‬ Kuna son zuwa gidan wasan kwaikwayo? Kuna son zuwa gidan wasan kwaikwayo? 1
‫دوست دارید به اپرا بروید؟‬ Kuna son zuwa wasan opera? Kuna son zuwa wasan opera? 1

‫زبان مادری؟ زبان پدری!‬

‫به عنوان یک کودک، از چه کسی زبان را می آموزید؟‬ ‫مطمئنا خواهید گفت: از مادر!‬ ‫بیشتر مردم دنیا این طور فکر می کنند.‬ ‫اصطلاح "زبان مادری" تقریبا در تمام ملّتها وجود دارد.‬ ‫انگلیسی ها و چینی ها هم با آن آشنا هستند.‬ ‫شاید به علّت این که مادران وقت بیشتری را صرف کودکان می کنند.‬ ‫اما مطالعات اخیر به نتایج متفاوتی دست یافته اند.‬ ‫این مطالعات نشان می دهد که زبان ما بیشتر زبان پدران ماست.‬ ‫محقّقان خواص ژنتیکی و زبانی قبایل مختلط را مورد بررسی قرار داده اند.‬ ‫در این قبایل، پدر و مادر متعلّق به فرهنگ های مختلف هستند.‬ ‫این قبایل هزاران سال پیش تشکیل شده اند.‬ ‫دلیل آن مهاجرت های وسیع بوده است.‬ ‫خواص ژنتیکی این قبایل مختلط از نظر ژنتیک تجزیه و تحلیل شد.‬ ‫سپس نتیجه آن با زبان قبیله مقایسه شد.‬ ‫اکثر قبایل به زبان اجداد پدری خود صحبت می کنند.‬ ‫این بدان معناست که زبان این کشور بوسیله کروموزوم Y منتقل می شود.‬ ‫بنابراین مردان زبان را با خود به سرزمین های خارجی آورده اند.‬ ‫و پس از آن زنان آنجا زبان جدید را از آنها فرا گرفته اند.‬ ‫حتی امروز هم، پدران نفوذ زیادی در زبان ما دارند.‬ ‫زیر اکودکان هم در موقع یادگیری، به سمت زبان پدر خود گرایش دارند.‬ ‫پدران بطور قابل توجهی کمتر با فرزندان خود صحبت می کنند.‬ ‫ساختار جمله مردان نیز ساده تر از زنان است.‬ ‫در نتیجه، زبان پدری برای کودکان مناسب تر است.‬ ‫این زبان به کودکان تحمیل نمی شود و به این ترتیب آسان تر یاد می گیرند.‬ ‫به این دلیل کودکان ترجیح می دهند به جای تقلید از صحبت کردن "ماما" از صحبت کردن "بابا" تقلید کنند.‬ ‫بعدا، واژگان مادر است که زبان کودک را شکل می دهد.‬ ‫به این ترتیب، مادران هم مانند پدران بر زبان ما نفوذ دارند.‬ ‫بنابراین آن را باید زبان والدین نامید!‬