Libro de frases

es grande – pequeño   »   ps لوی - کوچنی

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

68 [ اته شپیته ]

68 [ اته شپیته ]

لوی - کوچنی

لوی - کوچنی

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español pastún Sonido más
grande y pequeño لوی -و --چنی ل__ ا_ ک____ ل-ی ا- ک-چ-ی ------------ لوی او کوچنی 0
لو- -----نی ل__ - ک____ ل-ی - ک-چ-ی ----------- لوی - کوچنی
El elefante es grande. ہ-ت-ی لو--د-. ہ____ ل__ د__ ہ-ت-ی ل-ی د-. ------------- ہاتھی لوی دی. 0
ل-----کوچنی ل__ - ک____ ل-ی - ک-چ-ی ----------- لوی - کوچنی
El ratón es pequeño. موږ- ک--ن----. م___ ک____ د__ م-ږ- ک-چ-ی د-. -------------- موږک کوچنی دی. 0
لو--او-ک--نی ل__ ا_ ک____ ل-ی ا- ک-چ-ی ------------ لوی او کوچنی
oscuro y claro تیا-ه -و-رڼا ت____ ا_ ر__ ت-ا-ه ا- ر-ا ------------ تیاره او رڼا 0
لوی ------نی ل__ ا_ ک____ ل-ی ا- ک-چ-ی ------------ لوی او کوچنی
La noche es oscura. ش-- ت-ار- --. ش__ ت____ د__ ش-ه ت-ا-ه د-. ------------- شپه تیاره ده. 0
ل-ی--و---چ-ی ل__ ا_ ک____ ل-ی ا- ک-چ-ی ------------ لوی او کوچنی
El día es claro. ورځ-ر-ښان- د-. و__ ر_____ د__ و-ځ ر-ښ-ن- د-. -------------- ورځ روښانه ده. 0
ā-y --- dy ā__ l__ d_ ā-y l-y d- ---------- āty loy dy
viejo y joven زوړ--و ځ--ن ز__ ا_ ځ___ ز-ړ ا- ځ-ا- ----------- زوړ او ځوان 0
āty l-- -y ā__ l__ d_ ā-y l-y d- ---------- āty loy dy
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. زم---نیکه---ر -وړ د-. ز___ ن___ ډ__ ز__ د__ ز-و- ن-ک- ډ-ر ز-ړ د-. --------------------- زموږ نیکه ډیر زوړ دی. 0
āt--loy -y ā__ l__ d_ ā-y l-y d- ---------- āty loy dy
Hace 70 años aún era joven. ۷- کاله-و-ا----ه-- -ا ---ن-و. ۷_ ک___ و_____ ه__ ل_ ځ___ و_ ۷- ک-ل- و-ا-د- ه-ه ل- ځ-ا- و- ----------------------------- ۷۰ کاله وړاندې هغه لا ځوان و. 0
موږک ک---- د-. م___ ک____ د__ م-ږ- ک-چ-ی د-. -------------- موږک کوچنی دی.
bonito y feo ښکل---- -د--ګه ښ___ ا_ ب_____ ښ-ل- ا- ب-ر-ګ- -------------- ښکلی او بدرنګه 0
مو-ک ----ی--ی. م___ ک____ د__ م-ږ- ک-چ-ی د-. -------------- موږک کوچنی دی.
La mariposa es bonita. ت------ک-ی-د-. ت____ ښ___ د__ ت-ت-ی ښ-ل- د-. -------------- تیتلی ښکلی دی. 0
م--- -و--ی دی. م___ ک____ د__ م-ږ- ک-چ-ی د-. -------------- موږک کوچنی دی.
La araña es fea. سپیر- ب-رن-ه---. س____ ب_____ د__ س-ی-ه ب-ر-ګ- د-. ---------------- سپیره بدرنګه ده. 0
ت---ه او رڼا ت____ ا_ ر__ ت-ا-ه ا- ر-ا ------------ تیاره او رڼا
gordo y delgado غ--او-نرۍ غ_ ا_ ن__ غ- ا- ن-ۍ --------- غټ او نرۍ 0
ت-اره -- ر-ا ت____ ا_ ر__ ت-ا-ه ا- ر-ا ------------ تیاره او رڼا
Una mujer de 100 Kg. es gorda. ښځ- چ--وز- ی--1-- ---- ګ-ا-ه--ي, غ-ه--ي. ښ__ چ_ و__ ی_ 1__ ک___ ګ____ و__ غ__ و__ ښ-ه چ- و-ن ی- 1-0 ک-ل- ګ-ا-ه و-, غ-ه و-. ---------------------------------------- ښځه چې وزن یې 100 کیلو ګرامه وي, غټه وي. 0
تیا-ه -----ا ت____ ا_ ر__ ت-ا-ه ا- ر-ا ------------ تیاره او رڼا
Un hombre de 50 Kg. es delgado. د-5--------س-ی-ن-ۍ-وي. د 5_ پ____ س__ ن__ و__ د 5- پ-ن-ه س-ی ن-ۍ و-. ---------------------- د 50 پونډه سړی نرۍ وي. 0
شپه--یا---د-. ش__ ت____ د__ ش-ه ت-ا-ه د-. ------------- شپه تیاره ده.
caro y barato ګرا------رز-نه ګ___ ا_ ا_____ ګ-ا- ا- ا-ز-ن- -------------- ګران او ارزانه 0
ش-- --ا----ه. ش__ ت____ د__ ش-ه ت-ا-ه د-. ------------- شپه تیاره ده.
El coche es caro. م--ر --ا- د-. م___ ګ___ د__ م-ټ- ګ-ا- د-. ------------- موټر ګران دی. 0
شپ---ی-ر--د-. ش__ ت____ د__ ش-ه ت-ا-ه د-. ------------- شپه تیاره ده.
El periódico es barato. و-ځ--ڼه-ا-زا-- -ه. و______ ا_____ د__ و-ځ-ا-ه ا-ز-ن- د-. ------------------ ورځپاڼه ارزانه ده. 0
و-ځ-ر----ه د-. و__ ر_____ د__ و-ځ ر-ښ-ن- د-. -------------- ورځ روښانه ده.

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…