Libro de frases

es Negación 2   »   ps نفي 2

65 [sesenta y cinco]

Negación 2

Negación 2

65 [ پنځه شپیته ]

65 [ پنځه شپیته ]

نفي 2

nfêy 2

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español pastún Sonido más
¿Es caro el anillo? ایا -- --ته--ر-نه -ه؟ ا__ د_ ګ___ ګ____ د__ ا-ا د- ګ-ت- ګ-ا-ه د-؟ --------------------- ایا ده ګوته ګرانه ده؟ 0
n-êy-2 n___ 2 n-ê- 2 ------ nfêy 2
No, sólo cuesta cien euros. نه--د- -ش -ل-یو-و قیمت----. ن__ د_ ت_ س_ ی___ ق___ ل___ ن-، د- ت- س- ی-ر- ق-م- ل-ي- --------------------------- نه، دا تش سل یورو قیمت لري. 0
nf-y-2 n___ 2 n-ê- 2 ------ nfêy 2
Pero yo sólo tengo cincuenta. م-ر--ه ----ن-و- ل-م. م__ ز_ ت_ پ____ ل___ م-ر ز- ت- پ-ځ-س ل-م- -------------------- مګر زه تش پنځوس لرم. 0
ā-- da -ota --ā-- -a ā__ d_ g___ g____ d_ ā-ā d- g-t- g-ā-a d- -------------------- āyā da gota grāna da
¿Has terminado ya? آ-ا ته -مت---ې آ__ ت_ چ___ ی_ آ-ا ت- چ-ت- ی- -------------- آیا ته چمتو یې 0
ā-ā da g-t- g-ān- da ā__ d_ g___ g____ d_ ā-ā d- g-t- g-ā-a d- -------------------- āyā da gota grāna da
No, aún no. نه، -ر-ا--ه---. ن__ ت_ ا___ ن__ ن-، ت- ا-س- ن-. --------------- نه، تر اوسه نه. 0
āy--d----t- grān---a ā__ d_ g___ g____ d_ ā-ā d- g-t- g-ā-a d- -------------------- āyā da gota grāna da
Pero termino enseguida. م-- ---ب----ر ژر ----- شي. م__ ز_ ب_ ډ__ ژ_ ت____ ش__ م-ر ز- ب- ډ-ر ژ- ت-س-ه ش-. -------------------------- مګر زه به ډیر ژر ترسره شي. 0
n- dā ---sl--o-- k-mt -r-y n_ d_ t_ s_ y___ k___ l___ n- d- t- s- y-r- k-m- l-ê- -------------------------- na dā tš sl yoro kymt lrêy
¿Quieres más sopa? ا----اسو -و---وپ --اړ-؟ ا__ ت___ ن__ س__ غ_____ ا-ا ت-س- ن-ر س-پ غ-ا-ئ- ----------------------- ایا تاسو نور سوپ غواړئ؟ 0
na-d- tš sl yo-----mt----y n_ d_ t_ s_ y___ k___ l___ n- d- t- s- y-r- k-m- l-ê- -------------------------- na dā tš sl yoro kymt lrêy
No, no quiero más. نه- -ه نو---ه ----م. ن__ ز_ ن__ ن_ غ_____ ن-، ز- ن-ر ن- غ-ا-م- -------------------- نه، زه نور نه غواړم. 0
n- dā--- ---yoro---m- ---y n_ d_ t_ s_ y___ k___ l___ n- d- t- s- y-r- k-m- l-ê- -------------------------- na dā tš sl yoro kymt lrêy
Pero un helado sí. م----- -- آ-س --یم. م__ ی_ ب_ آ__ ک____ م-ر ی- ب- آ-س ک-ی-. ------------------- مګر یو بل آیس کریم. 0
mg- -- -- p-dz-- l-m m__ z_ t_ p_____ l__ m-r z- t- p-d-o- l-m -------------------- mgr za tš pndzos lrm
¿Hace mucho tiempo que vives aquí? ا-- -اسو----ه-ډ-ر-وخ- ژوند-ک--؟ ا__ ت___ د___ ډ__ و__ ژ___ ک___ ا-ا ت-س- د-ت- ډ-ر و-ت ژ-ن- ک-ی- ------------------------------- ایا تاسو دلته ډیر وخت ژوند کړی؟ 0
m-r--a tš pn--o---rm m__ z_ t_ p_____ l__ m-r z- t- p-d-o- l-m -------------------- mgr za tš pndzos lrm
No, sólo un mes. ن-،--ش --ه -ی---. ن__ ت_ ی__ م_____ ن-، ت- ی-ه م-ا-ت- ----------------- نه، تش یوه میاشت. 0
m-r-za--š p---os-l-m m__ z_ t_ p_____ l__ m-r z- t- p-d-o- l-m -------------------- mgr za tš pndzos lrm
Pero ya conozco a mucha gente. م--زه-ډ----ل- پ--ن-. م____ ډ__ خ__ پ_____ م-ر-ه ډ-ر خ-ک پ-ژ-م- -------------------- مګرزه ډیر خلک پیژنم. 0
y--ta çmto-yê y_ t_ ç___ y_ y- t- ç-t- y- ------------- yā ta çmto yê
¿Te vas a casa mañana? ا-- ---و س-ا--و- ته--ئ؟ ا__ ت___ س__ ک__ ت_ ځ__ ا-ا ت-س- س-ا ک-ر ت- ځ-؟ ----------------------- ایا تاسو سبا کور ته ځئ؟ 0
y- ta -mto--ê y_ t_ ç___ y_ y- t- ç-t- y- ------------- yā ta çmto yê
No, me voy el fin de semana. ن---تش-د -و----ه -خیر--ې. ن__ ت_ د ا___ پ_ ا___ ک__ ن-، ت- د ا-ن- پ- ا-ی- ک-. ------------------------- نه، تش د اونۍ په اخیر کې. 0
y- -a---to--ê y_ t_ ç___ y_ y- t- ç-t- y- ------------- yā ta çmto yê
Pero el domingo ya vuelvo. م-- -ه -- د -ک---ې-پ--و-ځ-ب-----ر---. م__ ز_ ب_ د ی_____ پ_ و__ ب____ ر____ م-ر ز- ب- د ی-ش-ب- پ- و-ځ ب-ر-ه ر-ش-. ------------------------------------- مګر زه به د یکشنبې په ورځ بیرته راشم. 0
نه، ت--ا-س- نه. ن__ ت_ ا___ ن__ ن-، ت- ا-س- ن-. --------------- نه، تر اوسه نه.
¿Tu hija ya es mayor de edad? ا-ا --ا-و لور ل- -----ش-ې ده؟ ا__ س____ ل__ ل_ ل___ ش__ د__ ا-ا س-ا-و ل-ر ل- ل-ی- ش-ې د-؟ ----------------------------- ایا ستاسو لور لا لویه شوې ده؟ 0
ن-،-تر-او---ن-. ن__ ت_ ا___ ن__ ن-، ت- ا-س- ن-. --------------- نه، تر اوسه نه.
No, sólo tiene diecisiete años. ن-،-هغ- ی-ا-ې ا--لس --نه -ه. ن__ ه__ ی____ ا____ ک___ د__ ن-، ه-ه ی-ا-ې ا-و-س ک-ن- د-. ---------------------------- نه، هغه یوازې اوولس کلنه ده. 0
ن---ت- او-ه---. ن__ ت_ ا___ ن__ ن-، ت- ا-س- ن-. --------------- نه، تر اوسه نه.
Pero ya tiene novio. م-ر--غ---ا دمخ--ی- ---ر--ل--. م__ ه__ ل_ د___ ی_ م____ ل___ م-ر ه-ه ل- د-خ- ی- م-ګ-ی ل-ي- ----------------------------- مګر هغه لا دمخه یو ملګری لري. 0
مګر -ه-ب- -----ر-تر-ر- ش-. م__ ز_ ب_ ډ__ ژ_ ت____ ش__ م-ر ز- ب- ډ-ر ژ- ت-س-ه ش-. -------------------------- مګر زه به ډیر ژر ترسره شي.

Lo que las palabras nos dicen

En todo el mundo hay millones y millones de libros. Cuántos libros se han escrito hasta el día de hoy es algo que nadie sabe. En todos esos libros se acumulan muchos conocimientos. Si alguien pudiera leerlos todos, esa persona sabría mucho sobre la vida. Porque los libros nos enseñan que nuestro mundo se transforma, y también cómo lo hace. Cada época tiene sus propios libros. En ellos se puede conocer lo que las personas consideran importante. Desafortunadamente, nadie puede leer todos los libros. Sin embargo, la tecnología moderna puede ayudarnos a la hora de analizar los libros. A través de la digitalización los libros pueden ser almacenados como si fueran datos. Hecho esto, se puede explorar su contenido. Los investigadores comprueban así cómo se transforma nuestro lenguaje. Resulta todavía más interesante, sin embargo, contar la frecuencia de las palabras. Por este procedimiento podemos llegar a desentrañar el significado de algunas cosas. Los científicos han analizado más de cinco millones de libros. Libros de los últimos cinco siglos. Cerca de 500.000 millones de palabras fueron analizadas. La frecuencia de las palabras nos enseña cómo vivían las personas de antes y cómo viven ahora. Ideas y tendencias se reflejan en la lengua. La palabra hombres , por ejemplo, ha perdido parte de su significado. Se usa menos frecuentemente que antes. La frecuencia de la palabra mujeres , en cambio, se ha incrementado considerablemente. También nuestros gustos gastronómicos se reflejan en las palabras. En los años cincuenta, el término inglés ice cream ocupaba una posición relevante. Luego, palabras como Pizza o Pasta se hicieron muy populares. Desde hace unos años entre los vocablos que destacan se halla el de sushi . Hay una buena noticia para todos los amigos del lenguaje... ¡Nuestro idioma recibe nuevas palabras cada año!