Libro de frases

es grande – pequeño   »   ml വലിയ ചെറിയ

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

68 [അറുപത്തിയെട്ട്]

68 [arupathiyettu]

വലിയ ചെറിയ

valiya cheriya

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español malayalam Sonido más
grande y pequeño വല-തും -െറ---മ-യ വ__ ചെ____ വ-ു-ു- ച-റ-ത-മ-യ ---------------- വലുതും ചെറുതുമായ 0
vali-- c-e-iya v_____ c______ v-l-y- c-e-i-a -------------- valiya cheriya
El elefante es grande. ആ---ല---ണ്. ആ_ വ____ ആ- വ-ു-ാ-്- ----------- ആന വലുതാണ്. 0
v-li-----eri-a v_____ c______ v-l-y- c-e-i-a -------------- valiya cheriya
El ratón es pequeño. മ--- -െ-ുത--്. മൗ_ ചെ____ മ-സ- ച-റ-ത-ണ-. -------------- മൗസ് ചെറുതാണ്. 0
val-th-m-ch--uthu-aaya v_______ c____________ v-l-t-u- c-e-u-h-m-a-a ---------------------- valuthum cheruthumaaya
oscuro y claro ഇ----ടും -െളി--ചവും ഇ___ വെ____ ഇ-ു-്-ു- വ-ള-ച-ച-ു- ------------------- ഇരുട്ടും വെളിച്ചവും 0
v----h-m --er--h-m---a v_______ c____________ v-l-t-u- c-e-u-h-m-a-a ---------------------- valuthum cheruthumaaya
La noche es oscura. രാത--ി ---ട്ടാണ്. രാ__ ഇ_____ ര-ത-ര- ഇ-ു-്-ാ-്- ----------------- രാത്രി ഇരുട്ടാണ്. 0
val-th-m--he----uma-ya v_______ c____________ v-l-t-u- c-e-u-h-m-a-a ---------------------- valuthum cheruthumaaya
El día es claro. ദിവസം ---ി-്ച------ാ-്. ദി__ തെ_________ ദ-വ-ം ത-ള-ച-ച-ു-്-ത-ണ-. ----------------------- ദിവസം തെളിച്ചമുള്ളതാണ്. 0
aan---al-th--n-. a___ v__________ a-n- v-l-t-a-n-. ---------------- aana valuthaanu.
viejo y joven വൃ---ര-ം -െറ--്പക----ും വൃ___ ചെ______ വ-ദ-ധ-ു- ച-റ-പ-പ-്-ാ-ു- ----------------------- വൃദ്ധരും ചെറുപ്പക്കാരും 0
a--a v--uthaa--. a___ v__________ a-n- v-l-t-a-n-. ---------------- aana valuthaanu.
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. ഞങ്--ുട--മുത്തച്ഛ---വ-ര--പ-ര--മുണ-ട്. ഞ____ മു_____ വ__ പ്______ ഞ-്-ള-ട- മ-ത-ത-്-ന- വ-ര- പ-ര-യ-ു-്-്- ------------------------------------- ഞങ്ങളുടെ മുത്തച്ഛന് വളരെ പ്രായമുണ്ട്. 0
aana ---u--aan-. a___ v__________ a-n- v-l-t-a-n-. ---------------- aana valuthaanu.
Hace 70 años aún era joven. 70-വ-ഷ- മുമ്---അദ--േഹം--െ----പമ-യിര-ന്ന-. 7_ വ__ മു__ അ___ ചെ_________ 7- വ-ഷ- മ-മ-പ- അ-്-േ-ം ച-റ-പ-പ-ാ-ി-ു-്-ു- ----------------------------------------- 70 വർഷം മുമ്പ് അദ്ദേഹം ചെറുപ്പമായിരുന്നു. 0
ma-s --er-th-anu. m___ c___________ m-u- c-e-u-h-a-u- ----------------- maus cheruthaanu.
bonito y feo മന-ഹ--ു- വൃ-്----ട--തും മ____ വൃ______ മ-ോ-ര-ു- വ-ത-ത-ക-ട-ട-ു- ----------------------- മനോഹരവും വൃത്തികെട്ടതും 0
m--s ch-ru-----u. m___ c___________ m-u- c-e-u-h-a-u- ----------------- maus cheruthaanu.
La mariposa es bonita. ചിത്-ശ--ം--നോഹര-ാണ്. ചി_____ മ______ ച-ത-ര-ല-ം മ-ോ-ര-ാ-്- -------------------- ചിത്രശലഭം മനോഹരമാണ്. 0
ma---ch--u--a---. m___ c___________ m-u- c-e-u-h-a-u- ----------------- maus cheruthaanu.
La araña es fea. ച---്തി വൃത്തി-െട്ട----. ചി___ വൃ________ ച-ല-്-ി വ-ത-ത-ക-ട-ട-ാ-്- ------------------------ ചിലന്തി വൃത്തികെട്ടതാണ്. 0
i--t--m -eli-havum i______ v_________ i-u-t-m v-l-c-a-u- ------------------ iruttum velichavum
gordo y delgado ത-ി-്-ത-ം --ലിഞ-ഞ--ം ത____ മെ____ ത-ി-്-ത-ം മ-ല-ഞ-ഞ-ു- -------------------- തടിച്ചതും മെലിഞ്ഞതും 0
ir----- ---i-h-vum i______ v_________ i-u-t-m v-l-c-a-u- ------------------ iruttum velichavum
Una mujer de 100 Kg. es gorda. 1-- ---- -ാര--ള്ള------- -ടിച-ചവളാണ്. 1__ കി_ ഭാ____ സ്__ ത_______ 1-0 ക-ല- ഭ-ര-ു-്- സ-ത-ര- ത-ി-്-വ-ാ-്- ------------------------------------- 100 കിലോ ഭാരമുള്ള സ്ത്രീ തടിച്ചവളാണ്. 0
i-u-t----e--ch---m i______ v_________ i-u-t-m v-l-c-a-u- ------------------ iruttum velichavum
Un hombre de 50 Kg. es delgado. 1-0--ൗണ--്----്-മു--- -ന--്-ൻ മെ-ിഞ്---ാ--. 1__ പൗ__ തൂ_____ മ____ മെ_______ 1-0 പ-ണ-ട- ത-ക-ക-ു-്- മ-ു-്-ൻ മ-ല-ഞ-ഞ-ന-ണ-. ------------------------------------------- 100 പൗണ്ട് തൂക്കമുള്ള മനുഷ്യൻ മെലിഞ്ഞവനാണ്. 0
raa--ri i----a--u. r______ i_________ r-a-h-i i-u-t-a-u- ------------------ raathri iruttaanu.
caro y barato ചെ-വ--ിയതും വ-ലകു-ഞ്ഞ-ും ചെ_____ വി______ ച-ല-േ-ി-ത-ം വ-ല-ു-ഞ-ഞ-ു- ------------------------ ചെലവേറിയതും വിലകുറഞ്ഞതും 0
raa---i--r--taanu. r______ i_________ r-a-h-i i-u-t-a-u- ------------------ raathri iruttaanu.
El coche es caro. ക-ർ--െ---റ---ാണ്. കാ_ ചെ_______ ക-ർ ച-ല-േ-ി-ത-ണ-. ----------------- കാർ ചെലവേറിയതാണ്. 0
raa---i i-u--a-nu. r______ i_________ r-a-h-i i-u-t-a-u- ------------------ raathri iruttaanu.
El periódico es barato. പത-----ില-ു-ഞ്ഞ----. പ__ വി________ പ-്-ം വ-ല-ു-ഞ-ഞ-ാ-്- -------------------- പത്രം വിലകുറഞ്ഞതാണ്. 0
di--s----he-icha------h-a--. d______ t___________________ d-v-s-m t-e-i-h-m-l-a-h-a-u- ---------------------------- divasam thelichamullathaanu.

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…