Libro de frases

es Pretérito 4   »   ml കഴിഞ്ഞ 4

84 [ochenta y cuatro]

Pretérito 4

Pretérito 4

84 [എൺപത്തിനാല്]

84 [enpathinaalu]

കഴിഞ്ഞ 4

kazhinja 4

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español malayalam Sonido más
leer വായ-ച്ചു വാ___ വ-യ-ച-ച- -------- വായിച്ചു 0
k--h--j- 4 k_______ 4 k-z-i-j- 4 ---------- kazhinja 4
He leído. ഞാൻ -ായ-ച്-ു. ഞാ_ വാ____ ഞ-ൻ വ-യ-ച-ച-. ------------- ഞാൻ വായിച്ചു. 0
kazhi--a 4 k_______ 4 k-z-i-j- 4 ---------- kazhinja 4
He leído toda la novela. ഞാ-----ൽ-മ-------ാ-ി-്ചു. ഞാ_ നോ__ മു___ വാ____ ഞ-ൻ ന-വ- മ-ഴ-വ- വ-യ-ച-ച-. ------------------------- ഞാൻ നോവൽ മുഴുവൻ വായിച്ചു. 0
va-yichu v_______ v-a-i-h- -------- vaayichu
entender / comprender മനസ്സ-----ക-ക മ_______ മ-സ-സ-ല-ക-ക-ക ------------- മനസ്സിലാക്കുക 0
va-yi--u v_______ v-a-i-h- -------- vaayichu
(Lo) he entendido. എ--ക്ക----സ-ലായ-. എ___ മ_____ എ-ി-്-് മ-സ-ല-യ-. ----------------- എനിക്ക് മനസിലായി. 0
v--yic-u v_______ v-a-i-h- -------- vaayichu
He entendido todo el texto. വാ--- മ---വ--- -നസ--ി--യ-. വാ__ മു___ മ______ വ-ച-ം മ-ഴ-വ-ു- മ-സ-സ-ല-യ-. -------------------------- വാചകം മുഴുവനും മനസ്സിലായി. 0
n-aa--vaayi-hu. n____ v________ n-a-n v-a-i-h-. --------------- njaan vaayichu.
contestar / responder മറു--ി മ___ മ-ു-ട- ------ മറുപടി 0
nj-a------i---. n____ v________ n-a-n v-a-i-h-. --------------- njaan vaayichu.
He contestado. ഞാ- -്---കരി-----്ടു-്-്. ഞാ_ പ്___________ ഞ-ൻ പ-ര-ി-ര-ച-ച-ട-ട-ണ-ട-. ------------------------- ഞാൻ പ്രതികരിച്ചിട്ടുണ്ട്. 0
n--an -aa-----. n____ v________ n-a-n v-a-i-h-. --------------- njaan vaayichu.
He contestado a todas las preguntas. എല--- ചോ-്-ങ-ങ--്കും ഞ-ൻ ഉത-ത-ം---ക-. എ__ ചോ_______ ഞാ_ ഉ___ ന___ എ-്-ാ ച-ദ-യ-്-ൾ-്-ു- ഞ-ൻ ഉ-്-ര- ന-ക-. ------------------------------------- എല്ലാ ചോദ്യങ്ങൾക്കും ഞാൻ ഉത്തരം നൽകി. 0
njaan---v-- --z-uv----aa-ichu. n____ n____ m_______ v________ n-a-n n-v-l m-z-u-a- v-a-i-h-. ------------------------------ njaan noval muzhuvan vaayichu.
Lo sé. – Lo supe / sabía. എ---്കറി-ാ- - എന-ക്-റി-ാ--യി--ന്ന-. എ_____ - എ___________ എ-ി-്-റ-യ-ം - എ-ി-്-റ-യ-മ-യ-ര-ന-ന-. ----------------------------------- എനിക്കറിയാം - എനിക്കറിയാമായിരുന്നു. 0
n-a---noval-muzhuv-n-v-ay--hu. n____ n____ m_______ v________ n-a-n n-v-l m-z-u-a- v-a-i-h-. ------------------------------ njaan noval muzhuvan vaayichu.
Lo escribo. – Lo he escrito. ഞ-- ഇത്--ഴുത-ന-ന- --ഞ-ൻ -----ഴു--. ഞാ_ ഇ_ എ____ - ഞാ_ ഇ_ എ___ ഞ-ൻ ഇ-് എ-ു-ു-്-ു - ഞ-ൻ ഇ-് എ-ു-ി- ---------------------------------- ഞാൻ ഇത് എഴുതുന്നു - ഞാൻ ഇത് എഴുതി. 0
nj--- noval-m---uvan -a-yi--u. n____ n____ m_______ v________ n-a-n n-v-l m-z-u-a- v-a-i-h-. ------------------------------ njaan noval muzhuvan vaayichu.
Lo oigo. – Lo he oído. ഞാൻ------േ-----ന-ന- - --ൻ------േട്--. ഞാ_ അ_ കേ_____ - ഞാ_ അ_ കേ___ ഞ-ൻ അ-് ക-ൾ-്-ു-്-ു - ഞ-ൻ അ-് ക-ട-ട-. ------------------------------------- ഞാൻ അത് കേൾക്കുന്നു - ഞാൻ അത് കേട്ടു. 0
m-nasi--a-ku-a m_____________ m-n-s-l-a-k-k- -------------- manasilaakkuka
Lo cojo / tomo, agarro (am.). – Lo he cogido / tomado, agarrado (am.). എ--ക--- -ത- ലഭ--്കു- - എനി--ക--ഇ-- --ി--ചു. എ___ ഇ_ ല___ - എ___ ഇ_ ല____ എ-ി-്-് ഇ-് ല-ി-്-ു- - എ-ി-്-് ഇ-് ല-ി-്-ു- ------------------------------------------- എനിക്ക് ഇത് ലഭിക്കും - എനിക്ക് ഇത് ലഭിച്ചു. 0
ma-a--l---kuka m_____________ m-n-s-l-a-k-k- -------------- manasilaakkuka
Lo traigo. – Lo he traído. ഞാ- ഇത- കൊണ-ടു-രുന--- - ഞാൻ-ഇത് കൊ--ടുവ-്-ു. ഞാ_ ഇ_ കൊ______ - ഞാ_ ഇ_ കൊ______ ഞ-ൻ ഇ-് ക-ണ-ട-വ-ു-്-ു - ഞ-ൻ ഇ-് ക-ണ-ട-വ-്-ു- -------------------------------------------- ഞാൻ ഇത് കൊണ്ടുവരുന്നു - ഞാൻ ഇത് കൊണ്ടുവന്നു. 0
m-----l-akk-ka m_____________ m-n-s-l-a-k-k- -------------- manasilaakkuka
Lo compro. – Lo he comprado. ഞ----ത്-വാങ-ങു---- - ഞ-ൻ-ഇ-- വ--്--. ഞാ_ ഇ_ വാ____ - ഞാ_ ഇ_ വാ___ ഞ-ൻ ഇ-് വ-ങ-ങ-ന-ന- - ഞ-ൻ ഇ-് വ-ങ-ങ-. ------------------------------------ ഞാൻ ഇത് വാങ്ങുന്നു - ഞാൻ ഇത് വാങ്ങി. 0
e-ik-u ma--si---y-. e_____ m___________ e-i-k- m-n-s-l-a-i- ------------------- enikku manasilaayi.
Lo espero. – Lo he esperado. ഞാ- --- പ--ത-ക-ഷ-ക്കുന-----------ത്-പ--ത-ക-ഷി---ു. ഞാ_ ഇ_ പ്________ - ഞാ_ ഇ_ പ്_______ ഞ-ൻ ഇ-് പ-ര-ീ-്-ി-്-ു-്-ു - ഞ-ൻ ഇ-് പ-ര-ീ-്-ി-്-ു- -------------------------------------------------- ഞാൻ ഇത് പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു - ഞാൻ ഇത് പ്രതീക്ഷിച്ചു. 0
en--ku ma-a-i--ay-. e_____ m___________ e-i-k- m-n-s-l-a-i- ------------------- enikku manasilaayi.
Lo explico. – Lo he explicado. ഞ-- -ത്-വ-ശ-ീ-രിക-കു------ --- -ത് വ--------്--. ഞാ_ അ_ വി________ - ഞാ_ അ_ വി_______ ഞ-ൻ അ-് വ-ശ-ീ-ര-ക-ക-ന-ന- - ഞ-ൻ അ-് വ-ശ-ീ-ര-ച-ച-. ------------------------------------------------ ഞാൻ അത് വിശദീകരിക്കുന്നു - ഞാൻ അത് വിശദീകരിച്ചു. 0
enikku--anasila-y-. e_____ m___________ e-i-k- m-n-s-l-a-i- ------------------- enikku manasilaayi.
Lo conozco – Lo he conocido. എ-ി-്---യാ--- --ിക്കറ-യ--. എ_____ - എ______ എ-ി-്-റ-യ-ം - എ-ി-്-റ-യ-ം- -------------------------- എനിക്കറിയാം - എനിക്കറിയാം. 0
v-ac--kam--------nu--ma--s--a---. v________ m_________ m___________ v-a-h-k-m m-z-u-a-u- m-n-s-l-a-i- --------------------------------- vaachakam muzhuvanum manasilaayi.

Las palabras negativas no se traducen a la lengua materna

Las personas multilingües , al leer, traducen inconscientemente a su lengua materna. Esto sucede de forma espontánea: los lectores ni siquiera se dan cuenta. Podría afirmarse que el cerebro funciona como un traductor simultáneo. ¡Pero no traduce todo! Un estudio ha revelado que el cerebro tiene un filtro incorporado. Este filtro decide qué es lo que se traduce. Y parece como si el filtro ignorase determinadas palabras. Las palabras negativas no se traducen al idioma materno. Unos científicos hicieron un experimento con hablantes de chino como lengua natal. Todos los individuos hablaban inglés como segunda lengua. Los sujetos de la prueba debían evaluar varias palabras inglesas. Estas palabras poseían diferente contenido emocional. Había términos positivos, negativos y neutros. Se investigó el cerebro de los sujetos mientras leían las palabras. Esto es, los científicos midieron la actividad eléctrica del cerebro. Así pudieron ver la manera de trabajar del cerebro. Cuando se traducían palabras se originaban ciertas señales. Tales señales indicaban que el cerebro estaba activo. Sin embargo, con las palabras negativas los sujetos no mostraron ninguna actividad. Solo se traducían los términos positivos o neutrales. Los investigadores no saben por qué ocurre esto. En teoría, el cerebro tiene que procesar todas las palabras de la misma forma. Podría ser que el filtro cerebral examine previamente cada palabra. Ese análisis tendría lugar mientras la palabra se lee en el segundo idioma. Si la palabra es negativa, entonces la memoria se bloquea. De esta manera no se puede pensar en la lengua materna. Las personas pueden reaccionar muy sensiblemente ante las palabras. Tal vez el cerebro solo quiere protegerlas de un shock emocional…