Manual de conversa

ca Passat 4   »   ps ماضی

84 [vuitanta-quatre]

Passat 4

Passat 4

84 [ څلور اتیا ]

84 [ څلور اتیا ]

ماضی

māzy

Tria com vols veure la traducció:   
català paixtu Engegar Més
llegir ل-ستل ل____ ل-س-ل ----- لوستل 0
m-zy m___ m-z- ---- māzy
He llegit. ما لو-ت-ي---. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی. 0
mā-y m___ m-z- ---- māzy
He llegit la novel•la sencera. ما---ل -اول ---ست. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست. 0
ل-ستل ل____ ل-س-ل ----- لوستل
entendre / comprendre پ----ل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل 0
ل-ستل ل____ ل-س-ل ----- لوستل
He entès. پ---ش--. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم. 0
ل---ل ل____ ل-س-ل ----- لوستل
He comprès tot el text. ز- -ه ټو- مت- -و- ش-م. ز_ پ_ ټ__ م__ پ__ ش___ ز- پ- ټ-ل م-ن پ-ه ش-م- ---------------------- زه په ټول متن پوه شوم. 0
م--لو---ي د-. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی.
respondre ځواب ځ___ ځ-ا- ---- ځواب 0
ما--و-تل- -ی. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی.
He respost. ما----- ---ړ. م_ ځ___ و____ م- ځ-ا- و-ک-. ------------- ما ځواب ورکړ. 0
ما -----ي -ی. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی.
He respost a totes les preguntes. ما ټول- پو-ت-و--ه ځوا-----ړ. م_ ټ___ پ_____ ت_ ځ___ و____ م- ټ-ل- پ-ښ-ن- ت- ځ-ا- و-ک-. ---------------------------- ما ټولو پوښتنو ته ځواب ورکړ. 0
ما -و- ن-ول--ل---. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست.
Ho sé – Ho sabia. زه--وه--- --ز----ه--م. ز_ پ_____ - ز_ پ______ ز- پ-ه-ږ- - ز- پ-ه-ږ-. ---------------------- زه پوهیږم - زه پوهیږم. 0
ما ټول--ا-ل -ل-ست. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست.
Ho escric – Ho he escrit. ز- -----کم-- ما-د- ل---ی دی. ز_ د_ ل___ - م_ د_ ل____ د__ ز- د- ل-ک- - م- د- ل-ک-ی د-. ---------------------------- زه دا لیکم - ما دا لیکلی دی. 0
ما --ل ن-و- ولوست. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست.
Ho sento – Ho he sentit. ز- دا-او-م --م- هغه-ا-ر-دل-. ز_ د_ ا___ - م_ ه__ ا_______ ز- د- ا-ر- - م- ه-ه ا-ر-د-ی- ---------------------------- زه دا اورم - ما هغه اوریدلی. 0
پ--یدل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل
Ho agafo – Ho he agafat. ز---ه د- -ر---ه---م - زه-دا--رم. ز_ ب_ د_ ت_____ ک__ - ز_ د_ ل___ ز- ب- د- ت-ل-س- ک-م - ز- د- ل-م- -------------------------------- زه به دا ترلاسه کړم - زه دا لرم. 0
پ----ل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل
Ho porto – Ho he portat. زه-دا----ړم-- زه--ا--ا---. ز_ د_ ر____ - ز_ د_ ر_____ ز- د- ر-و-م - ز- د- ر-و-م- -------------------------- زه دا راوړم - زه دا راوړم. 0
پو-ی-ل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل
Ho compro – Ho he comprat. زه د- ا-لم-- م---ا-ا-----. ز_ د_ ا___ - م_ د_ ا______ ز- د- ا-ل- - م- د- ا-ی-ت-. -------------------------- زه دا اخلم - ما دا اخیستی. 0
پ---ش-م. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم.
Ho espero – Ho esperava. ز- د--ت---لرم - ---د- ت-ه----وده. ز_ د_ ت__ ل__ - م_ د_ ت__ د______ ز- د- ت-ه ل-م - م- د- ت-ه د-ل-د-. --------------------------------- زه دا تمه لرم - ما دا تمه درلوده. 0
پو--شوم. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم.
Ho explico – Ho he explicat. ز---ا -شر-ح-ک------ا د------ح ک-ه. ز_ د_ ت____ ک__ - م_ د_ ت____ ک___ ز- د- ت-ر-ح ک-م - م- د- ت-ر-ح ک-ه- ---------------------------------- زه دا تشریح کوم - ما دا تشریح کړه. 0
پو- --م. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم.
Ho conec – Ho coneixia. ز-----پ--یږ-----ه -وه-ږ-. ز_ د_ پ_____ - ز_ پ______ ز- د- پ-ه-ږ- - ز- پ-ه-ږ-. ------------------------- زه دا پوهیږم - زه پوهیږم. 0
زه--ه --ل -ت--پو-----. ز_ پ_ ټ__ م__ پ__ ش___ ز- پ- ټ-ل م-ن پ-ه ش-م- ---------------------- زه په ټول متن پوه شوم.

Les paraules negatives no es tradueixen a la llengua materna

Les persones multilingües, quan llegeixen, tradueixen inconscientment a la seva llengua materna. Això succeeix de manera espontània: els lectors ni tan sols se n'adonen. Podria afirmar-se que el cervell funciona com un traductor simultani. Però no ho tradueix tot! Un estudi ha revelat que el cervell té un filtre incorporat. Aquest filtre decideix què és el que es tradueix. I sembla com si el filtre ignorés determinades paraules. Les paraules negatives no es tradueixen a l'idioma matern. Uns científics van fer un experiment amb parlants de xinès com a llengua materna. Tots els individus parlaven anglès com a segona llengua. Els subjectes de la prova havien d'avaluar diverses paraules angleses. Aquestes paraules tenien diferent contingut emocional. Hi havia termes positius, negatius i neutres. Es va investigar el cervell dels subjectes mentre llegien les paraules. És a dir, els científics van mesurar l'activitat elèctrica del cervell. Així van poder veure la manera de treballar del cervell. Quan es traduïen paraules s'originaven alguns senyals. Aquests senyals indicaven que el cervell estava actiu. Tanmateix, amb les paraules negatives dels subjectes no van mostrar cap activitat. Només es traduïen els termes positius o neutrals. Els investigadors no saben per què passa això. En teoria, el cervell ha de processar totes les paraules de la mateixa manera. És possible que el filtre cerebral examini prèviament cada paraula. Aquesta anàlisi tindria lloc mentre la paraula es llegeix en el segon idioma. Si la paraula és negativa, llavors la memòria es bloqueja. D'aquesta manera no es pot recórrer la llengua materna. Les persones poden reaccionar molt sensiblement davant les paraules. Potser el cervell només vol protegir d'un xoc emocional...