Розмовник

uk В ресторані 1   »   ms Di restoran 1

29 [двадцять дев’ять]

В ресторані 1

В ресторані 1

29 [dua puluh sembilan]

Di restoran 1

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська малайська Відтворити більше
Чи цей стіл вільний? Ada--h-m--a---u--o-on-? A_____ m___ i__ k______ A-a-a- m-j- i-u k-s-n-? ----------------------- Adakah meja itu kosong? 0
Я хотів би / хотіла б меню, будь-ласка. S-y--m-huka---en- m-k-na-. S___ m______ m___ m_______ S-y- m-h-k-n m-n- m-k-n-n- -------------------------- Saya mahukan menu makanan. 0
Що Ви можете порадити? A----h---ng a--a b--e--c--a---an? A_____ y___ a___ b____ c_________ A-a-a- y-n- a-d- b-l-h c-d-n-k-n- --------------------------------- Apakah yang anda boleh cadangkan? 0
Я б випив / випила пиво. S-y- m--u b-r. S___ m___ b___ S-y- m-h- b-r- -------------- Saya mahu bir. 0
Я б випив / випила мінеральну воду. S-ya ---- ai--m-ne---. S___ m___ a__ m_______ S-y- m-h- a-r m-n-r-l- ---------------------- Saya mahu air mineral. 0
Я б випив / випила помаранчевий сік. S-ya -a-u-ju- o---. S___ m___ j__ o____ S-y- m-h- j-s o-e-. ------------------- Saya mahu jus oren. 0
Я б випив / випила каву. Sa-a-m-h- -opi. S___ m___ k____ S-y- m-h- k-p-. --------------- Saya mahu kopi. 0
Я б випив / випила каву з молоком. S-ya-ma-u----i --ngan----u. S___ m___ k___ d_____ s____ S-y- m-h- k-p- d-n-a- s-s-. --------------------------- Saya mahu kopi dengan susu. 0
З цукром, будь-ласка. T-long b-ri--ay--k-pi d--g-- g-la. T_____ b___ s___ k___ d_____ g____ T-l-n- b-r- s-y- k-p- d-n-a- g-l-. ---------------------------------- Tolong beri saya kopi dengan gula. 0
Я хочу чаю. Sa----a-- ---. S___ m___ t___ S-y- m-h- t-h- -------------- Saya mahu teh. 0
Я хочу чаю з лимоном. S-ya m-h----h------n--e-o-. S___ m___ t__ d_____ l_____ S-y- m-h- t-h d-n-a- l-m-n- --------------------------- Saya mahu teh dengan lemon. 0
Я хочу чаю з молоком. Saya-mah--t-- den------s-. S___ m___ t__ d_____ s____ S-y- m-h- t-h d-n-a- s-s-. -------------------------- Saya mahu teh dengan susu. 0
Ви маєте цигарки? A-a--- a--a -e-punyai---ko-? A_____ a___ m________ r_____ A-a-a- a-d- m-m-u-y-i r-k-k- ---------------------------- Adakah anda mempunyai rokok? 0
Ви маєте попільничку? A-a--- a--a-mem--n-ai b------bu-r-kok? A_____ a___ m________ b____ a__ r_____ A-a-a- a-d- m-m-u-y-i b-k-s a-u r-k-k- -------------------------------------- Adakah anda mempunyai bekas abu rokok? 0
Маєте запальничку? Ada-a--a--a-m-m--n-ai-pe-et-k a-i? A_____ a___ m________ p______ a___ A-a-a- a-d- m-m-u-y-i p-m-t-k a-i- ---------------------------------- Adakah anda mempunyai pemetik api? 0
Я не маю виделки. Sa-a -i-d- -----. S___ t____ g_____ S-y- t-a-a g-r-u- ----------------- Saya tiada garpu. 0
Я не маю ножа. S--- ti----p-sau. S___ t____ p_____ S-y- t-a-a p-s-u- ----------------- Saya tiada pisau. 0
Я не маю ложки. Say----a-- su--. S___ t____ s____ S-y- t-a-a s-d-. ---------------- Saya tiada sudu. 0

Граматика запобігає неправді!

Кожна мова має особливі ознаки. Але деякі мають також властивості, неповторні в усьому світі. До таких мов належить тірійо. Тірійо є мовою південноамериканських індійців. Нею говорять дещо 2000 чоловік у Бразилії та Суринамі. Особливістю тірійо є граматика. Адже вона змушує людей завжди говорити правду. За це відповідає так зване фрустраційне закінчення. Це закінчення приєднується в тірійо до дієслів. Воно показує, наскільки правдиве речення. Простий приклад пояснює, як це відбувається. Візьмемо речення Дитина пішла в школу . В тірійо слід додати до дієслова певне закінчення. За допомогою цього закінчення людина повідомляє, чи вона сама бачила цю дитину. Але вона також може висловитись, що знає це лише від інших. Або вона говорить за допомогою закінчення, що вона знає, що це неправда. Таким чином, людина під час розмови повинна давати зобов’язання. Це означає, що вона повинна повідомити іншим, наскільки правдиве її висловлювання. Так вона не може нічого приховати чи прикрасити. Якщо говорячи на тірійо людина відкидає закінчення, вона вважається за брехуна. Офіційною мовою на Суринамі є голландська. Переклади з голландської на тірійо часто проблематичні. Адже більшість мов набагато менш точні. Це сприяє тому, що люди залишаються не зовсім певними і виразними. Тому перекладачі не завжди звертають увагу на точність. Через це комунікація з людьми, що розмовляють на тірійо, складна. Можливо, фрустраційність була б корисною також і для інших мов? Не лише в мові політики…