Rozmówki

pl Przeszłość 4   »   ps ماضی

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Przeszłość 4

84 [ څلور اتیا ]

84 [ څلور اتیا ]

ماضی

māzy

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski paszto Bawić się Więcej
czytać لوستل ل____ ل-س-ل ----- لوستل 0
māzy m___ m-z- ---- māzy
Czytałem / Czytałam. م------ل- --. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی. 0
m-zy m___ m-z- ---- māzy
Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. ما-ټو---ا-ل -لوست. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست. 0
ل---ل ل____ ل-س-ل ----- لوستل
zrozumieć پوهی-ل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل 0
ل-س-ل ل____ ل-س-ل ----- لوستل
Zrozumiałem / Zrozumiałam. پ---شوم. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم. 0
لوستل ل____ ل-س-ل ----- لوستل
Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. زه په--و-------وه--و-. ز_ پ_ ټ__ م__ پ__ ش___ ز- پ- ټ-ل م-ن پ-ه ش-م- ---------------------- زه په ټول متن پوه شوم. 0
ما --س--ي---. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی.
odpowiadać ځو-ب ځ___ ځ-ا- ---- ځواب 0
م- -و--ل- --. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی.
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. ما----- ور--. م_ ځ___ و____ م- ځ-ا- و-ک-. ------------- ما ځواب ورکړ. 0
ما---ستل--دی. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی.
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. ما--ول- پ--ت-و-ت- ځ--ب ---ړ. م_ ټ___ پ_____ ت_ ځ___ و____ م- ټ-ل- پ-ښ-ن- ت- ځ-ا- و-ک-. ---------------------------- ما ټولو پوښتنو ته ځواب ورکړ. 0
ما--ول---و--و----. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست.
Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. زه ------ - -- --هیږم. ز_ پ_____ - ز_ پ______ ز- پ-ه-ږ- - ز- پ-ه-ږ-. ---------------------- زه پوهیږم - زه پوهیږم. 0
ما ټو--ن-----ل-س-. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست.
Piszę to – napisałem / napisałam to. زه ---ل--م - م- -- لیک-ی --. ز_ د_ ل___ - م_ د_ ل____ د__ ز- د- ل-ک- - م- د- ل-ک-ی د-. ---------------------------- زه دا لیکم - ما دا لیکلی دی. 0
م--ټ---ناول -ل---. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست.
Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. ز- د--اور- - -- هغ- ---ی---. ز_ د_ ا___ - م_ ه__ ا_______ ز- د- ا-ر- - م- ه-ه ا-ر-د-ی- ---------------------------- زه دا اورم - ما هغه اوریدلی. 0
پ-هیدل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل
Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. ز---- -- -رلا-ه-ک-- -----د- --م. ز_ ب_ د_ ت_____ ک__ - ز_ د_ ل___ ز- ب- د- ت-ل-س- ک-م - ز- د- ل-م- -------------------------------- زه به دا ترلاسه کړم - زه دا لرم. 0
پو-ی-ل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل
Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. زه د----وړ------ د- -ا---. ز_ د_ ر____ - ز_ د_ ر_____ ز- د- ر-و-م - ز- د- ر-و-م- -------------------------- زه دا راوړم - زه دا راوړم. 0
پ--یدل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل
Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. زه دا--خل- - م- ----خ--ت-. ز_ د_ ا___ - م_ د_ ا______ ز- د- ا-ل- - م- د- ا-ی-ت-. -------------------------- زه دا اخلم - ما دا اخیستی. 0
پ-ه-شوم. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم.
Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. ز- د- --ه -رم-- م- دا-ت-ه-در--ده. ز_ د_ ت__ ل__ - م_ د_ ت__ د______ ز- د- ت-ه ل-م - م- د- ت-ه د-ل-د-. --------------------------------- زه دا تمه لرم - ما دا تمه درلوده. 0
پوه-ش--. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم.
Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. ز--دا تش--ح ک-م --م--دا ت---ح کړ-. ز_ د_ ت____ ک__ - م_ د_ ت____ ک___ ز- د- ت-ر-ح ک-م - م- د- ت-ر-ح ک-ه- ---------------------------------- زه دا تشریح کوم - ما دا تشریح کړه. 0
پ----و-. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم.
Znam to – znałem / znałam to. ز--د---وه------ز- --ه---. ز_ د_ پ_____ - ز_ پ______ ز- د- پ-ه-ږ- - ز- پ-ه-ږ-. ------------------------- زه دا پوهیږم - زه پوهیږم. 0
ز- -ه--ول--ت--پ-ه -و-. ز_ پ_ ټ__ م__ پ__ ش___ ز- پ- ټ-ل م-ن پ-ه ش-م- ---------------------- زه په ټول متن پوه شوم.

Negatywne słowa nie są tłumaczone na język ojczysty

Podczas czytania wielojęzyczni nieświadomie tłumaczą na swój język ojczysty. Dzieje się to całkiem automatycznie, czytelnik nie zauważa więc tego. Można by powiedzieć, że mózg funkcjonuje jak tłumacz symultaniczny. Nie tłumaczy jednak wszystkiego! Badanie wykazało, że mózg ma wbudowany filtr. Filtr ten decyduje o tym, co jest tłumaczone. I zdaje się, że niektóre słowa ignoruje. Słowa negatywne nie są tłumaczone na język ojczysty. Do swojego eksperymentu naukowcy wybrali osoby z chińskim językiem jako ojczystym. Wszystkie badane osoby jako drugim językiem mówiły angielskim. Osoby badane miały ocenić klika angielskich słów. Słowa te miały różne treści emocjonalne. Były pojęcia pozytywne, negatywne i neutralne. Podczas gdy osoby te czytały słowa, badano ich mózg. Znaczy to, że naukowcy mierzyli elektryczną aktywność mózgu. W ten sposób mogli się dowiedzieć, jak mózg pracował. Przy tłumaczeniu słów są wytwarzane określone sygnały. Pokazują one, że mózg jest aktywny. Przy negatywnych słowach osoby badane nie wykazywały jednak żadnej aktywności. Przetłumaczone zostały tylko pozytywne lub neutralne pojęcia. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Teoretycznie mózg powinien wszystkie słowa przetwarzać jednakowo. Może być jednak tak, że filtr przez chwilę sprawdza każde słowo. Jeszcze podczas czytania w drugim języku, jest ono analizowane. Jeśli słowo jest negatywne, pamięć zostaje zablokowana. Wtedy nie może sięgnąć po słowo w języku ojczystym. Ludzie mogą reagować na słowa w bardzo wrażliwy sposób. Może mózg chce ich chronić przed emocjonalnym szokiem…