Rozmówki

pl Zakupy   »   ps سودا

54 [pięćdziesiąt cztery]

Zakupy

Zakupy

54 [ څلور پنځوس ]

54 [ څلور پنځوس ]

سودا

sodā

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski paszto Bawić się Więcej
Chciałbym / Chciałabym kupić prezent. زه غواړم ----تحفہ -اخ--. ز_ غ____ ی__ ت___ و_____ ز- غ-ا-م ی-ه ت-ف- و-خ-م- ------------------------ زه غواړم یوه تحفہ واخلم. 0
s--ā s___ s-d- ---- sodā
Ale nie za drogi. خو چی----ڼ-نه-وئ. خ_ چ_ ګ___ ن_ و__ خ- چ- ګ-ا- ن- و-. ----------------- خو چی ګراڼ نه وئ. 0
s--ā s___ s-d- ---- sodā
Może torebkę? شا-- یوه -ی--؟ ش___ ی__ ک____ ش-ی- ی-ه ک-س-؟ -------------- شاید یوه کیسه؟ 0
z- -oā-m --a -ḩ- ----m z_ ǧ____ y__ t__ o____ z- ǧ-ā-m y-a t-f o-ǩ-m ---------------------- za ǧoāṟm yoa tḩf oāǩlm
W jakim ma być kolorze? تاسو ک---رنګ-غ--ړ-؟ ت___ ک__ ر__ غ_____ ت-س- ک-م ر-ګ غ-ا-ئ- ------------------- تاسو کوم رنګ غواړئ؟ 0
za --ā---y-a--ḩ---ā-lm z_ ǧ____ y__ t__ o____ z- ǧ-ā-m y-a t-f o-ǩ-m ---------------------- za ǧoāṟm yoa tḩf oāǩlm
W czarnym, brązowym czy białym? ت-ر، -س--ري یا سپی-؟ ت___ ن_____ ی_ س____ ت-ر- ن-و-ر- ی- س-ی-؟ -------------------- تور، نسواري یا سپین؟ 0
z-----ṟ------tḩf oāǩlm z_ ǧ____ y__ t__ o____ z- ǧ-ā-m y-a t-f o-ǩ-m ---------------------- za ǧoāṟm yoa tḩf oāǩlm
Duża czy mała? لو- -- -و---؟ ل__ ی_ ک_____ ل-ی ی- ک-چ-ی- ------------- لوی یا کوچنی؟ 0
ǩo ç- g-ā n--o ǩ_ ç_ g__ n_ o ǩ- ç- g-ā n- o -------------- ǩo çy grā na o
Czy mogę obejrzeć tę? ا-- -ه -ا --دل---م؟ ا__ ز_ د_ ل____ ش__ ا-ا ز- د- ل-د-ی ش-؟ ------------------- ایا زه دا لیدلی شم؟ 0
ǩo çy gr---a-o ǩ_ ç_ g__ n_ o ǩ- ç- g-ā n- o -------------- ǩo çy grā na o
Czy ona jest ze skóry? دا -ر- -ی؟ د_ چ__ د__ د- چ-م د-؟ ---------- دا چرم دی؟ 0
ǩo-çy -----a o ǩ_ ç_ g__ n_ o ǩ- ç- g-ā n- o -------------- ǩo çy grā na o
Czy może jest z tworzywa sztucznego? یا د- - پل--تي----ه--و---و--د-؟ ی_ د_ د پ______ څ__ ج__ ش__ د__ ی- د- د پ-ا-ت-ک څ-ه ج-ړ ش-ی د-؟ ------------------------------- یا دا د پلاستيک څخه جوړ شوی دی؟ 0
š-yd -------a š___ y__ k___ š-y- y-a k-s- ------------- šāyd yoa kysa
Oczywiście ze skóry. چ--- -لب--. چ___ ا_____ چ-م- ا-ب-ه- ----------- چرم، البته. 0
šā-d-y-- -y-a š___ y__ k___ š-y- y-a k-s- ------------- šāyd yoa kysa
Jest bardzo dobrej jakości. دا-په---ر-ښه-کی--ت-----ی د_ پ_ ډ__ ښ_ ک____ ک_ د_ د- پ- ډ-ر ښ- ک-ف-ت ک- د- ------------------------ دا په ډیر ښه کیفیت کې دی 0
š--- --a -y-a š___ y__ k___ š-y- y-a k-s- ------------- šāyd yoa kysa
I ta torebka jest naprawdę niedroga. ا- د د- -----یمت هم -ن--ب دی. ا_ د د_ ب__ ق___ ه_ م____ د__ ا- د د- ب-گ ق-م- ه- م-ا-ب د-. ----------------------------- او د دې بیگ قیمت هم مناسب دی. 0
ت--و--و- ر-ګ---ا--؟ ت___ ک__ ر__ غ_____ ت-س- ک-م ر-ګ غ-ا-ئ- ------------------- تاسو کوم رنګ غواړئ؟
Ta mi się podoba. دا---- -و--ش-. د_ ز__ خ__ ش__ د- ز-ا خ-ښ ش-. -------------- دا زما خوښ شو. 0
تاسو---- رنګ غ-ا-ئ؟ ت___ ک__ ر__ غ_____ ت-س- ک-م ر-ګ غ-ا-ئ- ------------------- تاسو کوم رنګ غواړئ؟
Wezmę ją. دا------ ---ل-. د_ ب_ ز_ و_____ د- ب- ز- و-خ-م- --------------- دا به زه واخلم. 0
تاسو کو- رنګ-غ-ا-ئ؟ ت___ ک__ ر__ غ_____ ت-س- ک-م ر-ګ غ-ا-ئ- ------------------- تاسو کوم رنګ غواړئ؟
Czy można ją ewentualnie wymienić? ا-ا زه--- -ب----ک-لی شم ا__ ز_ د_ ت____ ک___ ش_ ا-ا ز- د- ت-د-ل ک-ل- ش- ----------------------- ایا زه دا تبدیل کولی شم 0
تو-- --و----یا-س--ن؟ ت___ ن_____ ی_ س____ ت-ر- ن-و-ر- ی- س-ی-؟ -------------------- تور، نسواري یا سپین؟
Oczywiście. ی-ینً-‬ ی_____ ی-ی-ً-‬ ------- یقینًا‬ 0
ت--- نسوا-ي--ا --ی-؟ ت___ ن_____ ی_ س____ ت-ر- ن-و-ر- ی- س-ی-؟ -------------------- تور، نسواري یا سپین؟
Zapakujemy ją na prezent. م-ږ ب---- د-ت--ے-په --ن -ند-کړو. م__ ب_ ی_ د ت___ پ_ ش__ ب__ ک___ م-ږ ب- ی- د ت-ف- پ- ش-ن ب-د ک-و- -------------------------------- موږ به یې د تحفے په شان بند کړو. 0
تور،-ن-وا-ي--ا-س-ین؟ ت___ ن_____ ی_ س____ ت-ر- ن-و-ر- ی- س-ی-؟ -------------------- تور، نسواري یا سپین؟
Kasa jest naprzeciwko. په ------خ-ی- -------دی پ_ ه__ ا__ ی_ ک_____ د_ پ- ه-ه ا-خ ی- ک-و-ٹ- د- ----------------------- په هغه اړخ یو کاونٹر دی 0
l----- ko-ny l__ y_ k____ l-y y- k-ç-y ------------ loy yā koçny

Kto rozumie kogo?

Na świecie jest około 7 miliardów ludzi. Oni wszyscy mają jakiś język. Niestety nie jest on zawsze taki sam. Aby porozumieć się z innymi krajami, musimy więc uczyć się języków. Często jest to bardzo mozolne. Są jednak języki, które są do siebie podobne. Ich użytkownicy rozumieją się bez władania drugim. Ten fenomen nazywany jest mutual intelligibility - wzajemnym zrozumieniem. Rozróżnia się przy tym dwa warianty. Pierwszy wariant to ustne wzajemne zrozumienie. W tym przypadku osoby rozumieją się, gdy ze sobą rozmawiają. Formy pisanej drugiego języka nie rozumieją jednak. Jest to spowodowane tym, że języki mają inne pismo. Przykładem tego są języki hindi i urdu. Pisemne wzajemne zrozumienie to drugi wariant. Tu drugi język rozumiany jest w formie pisemnej. Kiedy jednak osoby rozmawiają ze sobą, nie rozumieją się dobrze. Powodem tego jest duża różnica w wymowie. Przykładem tego są niemiecki i niderlandzki. Większość blisko spokrewnionych języków obejmuje dwa warianty. Oznacza to, że wzajemne zrozumienie jest ustne i pisemne. Przykładem jest rosyjski i ukraiński lub thai i laotański. Istnieje jednak też asymetryczna forma wzajemnego zrozumienia. Występuje wtedy, gdy osoby rozumieją się w różnym stopniu. Portugalczycy rozumieją Hiszpanów lepiej niż Hiszpanie Portugalczyków. Również Austriacy rozumieją Niemców lepiej niż odwrotnie. W takich przykładach wymowa czy dialekt jest przeszkodą. Kto chce prowadzić naprawdę dobre rozmowy, musi się tego nauczyć…