Rozmówki

pl Zakupy   »   no Handle

54 [pięćdziesiąt cztery]

Zakupy

Zakupy

54 [femtifire]

Handle

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski norweski Bawić się Więcej
Chciałbym / Chciałabym kupić prezent. J-- ----k-øpe --------ng. J__ v__ k____ e_ p_______ J-g v-l k-ø-e e- p-e-e-g- ------------------------- Jeg vil kjøpe en preseng. 0
Ale nie za drogi. M-- ik-e-n-e--lt-------t. M__ i___ n__ a_____ d____ M-n i-k- n-e a-t-o- d-r-. ------------------------- Men ikke noe altfor dyrt. 0
Może torebkę? K-n---- e- ve---? K______ e_ v_____ K-n-k-e e- v-s-e- ----------------- Kanskje en veske? 0
W jakim ma być kolorze? H----en ----e--nsk-r---? H______ f____ ø_____ d__ H-i-k-n f-r-e ø-s-e- d-? ------------------------ Hvilken farge ønsker du? 0
W czarnym, brązowym czy białym? Svar-,----n e--er-hv--? S_____ b___ e____ h____ S-a-t- b-u- e-l-r h-i-? ----------------------- Svart, brun eller hvit? 0
Duża czy mała? S-or ell-r -i-e-? S___ e____ l_____ S-o- e-l-r l-t-n- ----------------- Stor eller liten? 0
Czy mogę obejrzeć tę? Ka- -eg få -e--- --n-e? K__ j__ f_ s_ p_ d_____ K-n j-g f- s- p- d-n-e- ----------------------- Kan jeg få se på denne? 0
Czy ona jest ze skóry? Er---- --in-? E_ d__ s_____ E- d-t s-i-n- ------------- Er det skinn? 0
Czy może jest z tworzywa sztucznego? E-ler-e--de- p-a-- /-s-n-e----? E____ e_ d__ p____ / s_________ E-l-r e- d-t p-a-t / s-n-e-i-k- ------------------------------- Eller er det plast / syntetisk? 0
Oczywiście ze skóry. S--n----e--fø-g-l--. S_____ s____________ S-i-n- s-l-f-l-e-i-. -------------------- Skinn, selvfølgelig. 0
Jest bardzo dobrej jakości. De--er meg-t -o----al-tet. D__ e_ m____ g__ k________ D-t e- m-g-t g-d k-a-i-e-. -------------------------- Det er meget god kvalitet. 0
I ta torebka jest naprawdę niedroga. O- denn--v------er--i---lig-----li-. O_ d____ v_____ e_ v_______ r_______ O- d-n-e v-s-e- e- v-r-e-i- r-m-l-g- ------------------------------------ Og denne vesken er virkelig rimelig. 0
Ta mi się podoba. J-g li-e- de-. J__ l____ d___ J-g l-k-r d-n- -------------- Jeg liker den. 0
Wezmę ją. J-g-t-r-d--. J__ t__ d___ J-g t-r d-n- ------------ Jeg tar den. 0
Czy można ją ewentualnie wymienić? Ka- j-g --l-g--- ---te --n? K__ j__ m_______ b____ d___ K-n j-g m-l-g-n- b-t-e d-n- --------------------------- Kan jeg muligens bytte den? 0
Oczywiście. S--v------i-. S____________ S-l-f-l-e-i-. ------------- Selvfølgelig. 0
Zapakujemy ją na prezent. Vi--a- pakke -e- inn som -re-e-g. V_ k__ p____ d__ i__ s__ p_______ V- k-n p-k-e d-n i-n s-m p-e-e-g- --------------------------------- Vi kan pakke den inn som preseng. 0
Kasa jest naprzeciwko. D---b---e er-k-s-en. D__ b____ e_ k______ D-r b-r-e e- k-s-e-. -------------------- Der borte er kassen. 0

Kto rozumie kogo?

Na świecie jest około 7 miliardów ludzi. Oni wszyscy mają jakiś język. Niestety nie jest on zawsze taki sam. Aby porozumieć się z innymi krajami, musimy więc uczyć się języków. Często jest to bardzo mozolne. Są jednak języki, które są do siebie podobne. Ich użytkownicy rozumieją się bez władania drugim. Ten fenomen nazywany jest mutual intelligibility - wzajemnym zrozumieniem. Rozróżnia się przy tym dwa warianty. Pierwszy wariant to ustne wzajemne zrozumienie. W tym przypadku osoby rozumieją się, gdy ze sobą rozmawiają. Formy pisanej drugiego języka nie rozumieją jednak. Jest to spowodowane tym, że języki mają inne pismo. Przykładem tego są języki hindi i urdu. Pisemne wzajemne zrozumienie to drugi wariant. Tu drugi język rozumiany jest w formie pisemnej. Kiedy jednak osoby rozmawiają ze sobą, nie rozumieją się dobrze. Powodem tego jest duża różnica w wymowie. Przykładem tego są niemiecki i niderlandzki. Większość blisko spokrewnionych języków obejmuje dwa warianty. Oznacza to, że wzajemne zrozumienie jest ustne i pisemne. Przykładem jest rosyjski i ukraiński lub thai i laotański. Istnieje jednak też asymetryczna forma wzajemnego zrozumienia. Występuje wtedy, gdy osoby rozumieją się w różnym stopniu. Portugalczycy rozumieją Hiszpanów lepiej niż Hiszpanie Portugalczyków. Również Austriacy rozumieją Niemców lepiej niż odwrotnie. W takich przykładach wymowa czy dialekt jest przeszkodą. Kto chce prowadzić naprawdę dobre rozmowy, musi się tego nauczyć…