Pasikalbėjimų knygelė

lt Praeitis 4   »   ml കഴിഞ്ഞ 4

84 [aštuoniasdešimt keturi]

Praeitis 4

Praeitis 4

84 [എൺപത്തിനാല്]

84 [enpathinaalu]

കഴിഞ്ഞ 4

kazhinja 4

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių malajalių Žaisti Daugiau
skaityti വ-യ-ച-ചു വാ___ വ-യ-ച-ച- -------- വായിച്ചു 0
k-z-inj--4 k_______ 4 k-z-i-j- 4 ---------- kazhinja 4
(Aš) skaičiau. ഞാൻ-വ-യ-ച-ചു. ഞാ_ വാ____ ഞ-ൻ വ-യ-ച-ച-. ------------- ഞാൻ വായിച്ചു. 0
kaz-i-ja-4 k_______ 4 k-z-i-j- 4 ---------- kazhinja 4
(Aš) perskaičiau visą romaną. ഞാൻ-നോവൽ മ---വ- ---ി-്ചു. ഞാ_ നോ__ മു___ വാ____ ഞ-ൻ ന-വ- മ-ഴ-വ- വ-യ-ച-ച-. ------------------------- ഞാൻ നോവൽ മുഴുവൻ വായിച്ചു. 0
vaayic-u v_______ v-a-i-h- -------- vaayichu
suprasti മ-സ----ാ-്കുക മ_______ മ-സ-സ-ല-ക-ക-ക ------------- മനസ്സിലാക്കുക 0
v--y-chu v_______ v-a-i-h- -------- vaayichu
(Aš) supratau. എനി-്-് --സിലായി. എ___ മ_____ എ-ി-്-് മ-സ-ല-യ-. ----------------- എനിക്ക് മനസിലായി. 0
va-yichu v_______ v-a-i-h- -------- vaayichu
(Aš) supratau visą tekstą. വ--ക- മ-ഴു--ും മ-സ-സില-യ-. വാ__ മു___ മ______ വ-ച-ം മ-ഴ-വ-ു- മ-സ-സ-ല-യ-. -------------------------- വാചകം മുഴുവനും മനസ്സിലായി. 0
n-aan v----c--. n____ v________ n-a-n v-a-i-h-. --------------- njaan vaayichu.
atsakyti മ-ു-ടി മ___ മ-ു-ട- ------ മറുപടി 0
n-a-- -aayichu. n____ v________ n-a-n v-a-i-h-. --------------- njaan vaayichu.
(Aš) atsakiau. ഞ-ൻ-പ-രത--രിച-ചി-്-ു-്-്. ഞാ_ പ്___________ ഞ-ൻ പ-ര-ി-ര-ച-ച-ട-ട-ണ-ട-. ------------------------- ഞാൻ പ്രതികരിച്ചിട്ടുണ്ട്. 0
n-a-n ----ichu. n____ v________ n-a-n v-a-i-h-. --------------- njaan vaayichu.
(Aš) atsakiau į visus klausimus. എ--ലാ-----യങ്---്ക-ം -ാ--ഉത്ത----ൽ-ി. എ__ ചോ_______ ഞാ_ ഉ___ ന___ എ-്-ാ ച-ദ-യ-്-ൾ-്-ു- ഞ-ൻ ഉ-്-ര- ന-ക-. ------------------------------------- എല്ലാ ചോദ്യങ്ങൾക്കും ഞാൻ ഉത്തരം നൽകി. 0
nj--n no-a--m---u-a- -a-y-c-u. n____ n____ m_______ v________ n-a-n n-v-l m-z-u-a- v-a-i-h-. ------------------------------ njaan noval muzhuvan vaayichu.
(Aš) tai žinau — (aš) tai žinojau. എ----ക-ി--ം --എന-ക-ക-ി--മ---രുന---. എ_____ - എ___________ എ-ി-്-റ-യ-ം - എ-ി-്-റ-യ-മ-യ-ര-ന-ന-. ----------------------------------- എനിക്കറിയാം - എനിക്കറിയാമായിരുന്നു. 0
nja-n -ov----uzhu-an -aa--chu. n____ n____ m_______ v________ n-a-n n-v-l m-z-u-a- v-a-i-h-. ------------------------------ njaan noval muzhuvan vaayichu.
(Aš) tai rašau — (aš) tai parašiau. ഞ-ൻ ഇ-്-എ-ുതുന്നു - --ൻ ഇ----ഴു-ി. ഞാ_ ഇ_ എ____ - ഞാ_ ഇ_ എ___ ഞ-ൻ ഇ-് എ-ു-ു-്-ു - ഞ-ൻ ഇ-് എ-ു-ി- ---------------------------------- ഞാൻ ഇത് എഴുതുന്നു - ഞാൻ ഇത് എഴുതി. 0
nja-n no-al m--h-va- va-y--hu. n____ n____ m_______ v________ n-a-n n-v-l m-z-u-a- v-a-i-h-. ------------------------------ njaan noval muzhuvan vaayichu.
(Aš) tai girdžiu — (aš) tai girdėjau. ഞ-ൻ അത--കേൾക--ുന--- - ഞാ- -ത- -േ---ു. ഞാ_ അ_ കേ_____ - ഞാ_ അ_ കേ___ ഞ-ൻ അ-് ക-ൾ-്-ു-്-ു - ഞ-ൻ അ-് ക-ട-ട-. ------------------------------------- ഞാൻ അത് കേൾക്കുന്നു - ഞാൻ അത് കേട്ടു. 0
m--as-laa-k-ka m_____________ m-n-s-l-a-k-k- -------------- manasilaakkuka
(Aš) tai atnešu — (aš) tai atnešiau. എ--ക--് --- ലഭ-ക്ക---- എ-ിക-ക--ഇ-് ലഭ-ച-ച-. എ___ ഇ_ ല___ - എ___ ഇ_ ല____ എ-ി-്-് ഇ-് ല-ി-്-ു- - എ-ി-്-് ഇ-് ല-ി-്-ു- ------------------------------------------- എനിക്ക് ഇത് ലഭിക്കും - എനിക്ക് ഇത് ലഭിച്ചു. 0
mana-ilaa---ka m_____________ m-n-s-l-a-k-k- -------------- manasilaakkuka
(Aš) tai atsinešu — (aš) tai atsinešiau. ഞ-ൻ -ത-----്---രുന്നു - ഞ-ൻ---്---ണ്ടുവ-്ന-. ഞാ_ ഇ_ കൊ______ - ഞാ_ ഇ_ കൊ______ ഞ-ൻ ഇ-് ക-ണ-ട-വ-ു-്-ു - ഞ-ൻ ഇ-് ക-ണ-ട-വ-്-ു- -------------------------------------------- ഞാൻ ഇത് കൊണ്ടുവരുന്നു - ഞാൻ ഇത് കൊണ്ടുവന്നു. 0
mana-il-a-ku-a m_____________ m-n-s-l-a-k-k- -------------- manasilaakkuka
(Aš) tai perku — (aš) tai nupirkau. ഞ---ഇത് ----ങ--്ന--- ഞ-ൻ---്----്ങ-. ഞാ_ ഇ_ വാ____ - ഞാ_ ഇ_ വാ___ ഞ-ൻ ഇ-് വ-ങ-ങ-ന-ന- - ഞ-ൻ ഇ-് വ-ങ-ങ-. ------------------------------------ ഞാൻ ഇത് വാങ്ങുന്നു - ഞാൻ ഇത് വാങ്ങി. 0
eni--- -ana-i-aayi. e_____ m___________ e-i-k- m-n-s-l-a-i- ------------------- enikku manasilaayi.
Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. ഞാ----- --ര-ീ-്-ി-്-ു-്ന- --ഞാ- --് പ്--ീക്ഷിച-ചു. ഞാ_ ഇ_ പ്________ - ഞാ_ ഇ_ പ്_______ ഞ-ൻ ഇ-് പ-ര-ീ-്-ി-്-ു-്-ു - ഞ-ൻ ഇ-് പ-ര-ീ-്-ി-്-ു- -------------------------------------------------- ഞാൻ ഇത് പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു - ഞാൻ ഇത് പ്രതീക്ഷിച്ചു. 0
e----- ----s-laa-i. e_____ m___________ e-i-k- m-n-s-l-a-i- ------------------- enikku manasilaayi.
(Aš) tai aiškinu — (aš) tai paaiškinau. ഞാൻ-അ-്--ി-ദ-ക-ി-്----ന--------അ-്--ി-ദ-----്ച-. ഞാ_ അ_ വി________ - ഞാ_ അ_ വി_______ ഞ-ൻ അ-് വ-ശ-ീ-ര-ക-ക-ന-ന- - ഞ-ൻ അ-് വ-ശ-ീ-ര-ച-ച-. ------------------------------------------------ ഞാൻ അത് വിശദീകരിക്കുന്നു - ഞാൻ അത് വിശദീകരിച്ചു. 0
e-i--u ma----l-a--. e_____ m___________ e-i-k- m-n-s-l-a-i- ------------------- enikku manasilaayi.
(Aš) tai pažįstu / žinau — (aš) tai pažinojau / žinojau. എ---്-റ-യ-----എനിക------ം. എ_____ - എ______ എ-ി-്-റ-യ-ം - എ-ി-്-റ-യ-ം- -------------------------- എനിക്കറിയാം - എനിക്കറിയാം. 0
v--c-akam -uz-uv---m-m-na--l----. v________ m_________ m___________ v-a-h-k-m m-z-u-a-u- m-n-s-l-a-i- --------------------------------- vaachakam muzhuvanum manasilaayi.

Neigiami žodžiai į gimtąją kalbą neverčiami

Skaitydami daugiakalbiai skaitytojai pasąmoningai verčia tekstą į gimtąją kalbą. Tai vyksta automatiškai, vadinasi, skaitytojas tai daro net nesuvokdamas. Galima sakyti, kad smegenys veikia lyg sinchroninis vertėjas. Tačiau išverčiama ne viskas! Vienas tyrimas parodė, kad smegenyse yra filtras. Tas filtras nusprendžia, kas bus išversta. Pasirodo, kad tas filtras ignoruoja tam tikrus žodžius. Neigiami žodžiai nėra verčiami į gimtąją kalbą. Tyrėjai savo eksperimentui pasirinko gimtakalbius kinus. Visų dalyvių antroji kalba buvo anglų. Jiems teko įvertinti įvairius anglų kalbos žodžius. Tie žodžiai turėjo skirtingą emocinį turinį. Jie buvo pozityvūs, negatyvūs ir neutralūs. Kol dalyviai skaitė žodžius, buvo tiriami jų smegenys. Tyrėjai matavo jų smegenų aktyvumą. Tai darydami jie galėjo nustatyti, kaip veikia smegenys. Verčiant žodžius yra siunčiami tam tikri signalai. Jie parodo, kad smegenys yra aktyvios. Vis dėlto, kai buvo skaitomi negatyvūs žodžiai, aktyvumo nebuvo. Buvo verčiami tik pozityvūs arba neutralūs žodžiai. Tyrėjai kol kas nežino to priežasčių. Teoriškai, smegenys turi vienodai apdoroti kiekvieną žodį. Tačiau gali būti, kad yra filtras, kuris greitai ištiria kiekvieną žodį. Žodis yra tiriamas tol, kol skaitoma antrąja kalba. Jei žodis yra neigiamas, atmintis yra blokuojama. Kitais žodžiais tariant, smegenys negalvoja, kaip jį išversti į gimtąją kalbą. Žmonės į žodžius gali reaguoti labai jautriai. Galbūt smegenys nori juos apsaugoti nuo emocinio šoko…