Guide de conversation

fr avoir besoin – vouloir   »   uz kerak - istayman

69 [soixante-neuf]

avoir besoin – vouloir

avoir besoin – vouloir

69 [oltmish toqqiz]

kerak - istayman

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Ouzbek Son Suite
J’ai besoin d’un lit. menga----ha-----ak m____ t_____ k____ m-n-a t-s-a- k-r-k ------------------ menga toshak kerak 0
Je veux dormir. Ux---i- --l--pt-. U______ k________ U-l-g-m k-l-a-t-. ----------------- Uxlagim kelyapti. 0
Y-a-t-il un lit ici ? b-----da tos----b-r-i b_ y____ t_____ b____ b- y-r-a t-s-a- b-r-i --------------------- bu yerda toshak bormi 0
J’ai besoin d’une lampe. meng--chiro--k--ak m____ c_____ k____ m-n-a c-i-o- k-r-k ------------------ menga chiroq kerak 0
Je veux lire. M-n oqimo-----a-. M__ o____________ M-n o-i-o-c-i-a-. ----------------- Men oqimoqchiman. 0
Y-a-t-il une lampe ici ? Bu y-rd- ch---q b-r--? B_ y____ c_____ b_____ B- y-r-a c-i-o- b-r-i- ---------------------- Bu yerda chiroq bormi? 0
J’ai besoin d’un téléphone. m-ng- -e-e-o- ker-k m____ t______ k____ m-n-a t-l-f-n k-r-k ------------------- menga telefon kerak 0
Je veux téléphoner. Men--o-gi-----ilmo-chim-n. M__ q_______ q____________ M-n q-n-i-o- q-l-o-c-i-a-. -------------------------- Men qongiroq qilmoqchiman. 0
Y-a-t-il un téléphone ici ? Bu yerda-t--ef-n b---i? B_ y____ t______ b_____ B- y-r-a t-l-f-n b-r-i- ----------------------- Bu yerda telefon bormi? 0
J’ai besoin d’une caméra. menga k----- ---ak m____ k_____ k____ m-n-a k-m-r- k-r-k ------------------ menga kamera kerak 0
Je veux prendre des photos. M-- s-r--ga o-m--c----n. M__ s______ o___________ M-n s-r-t-a o-m-q-h-m-n- ------------------------ Men suratga olmoqchiman. 0
Y-a-t-il une caméra ici ? Bu yer-- -a-e---b-r-i? B_ y____ k_____ b_____ B- y-r-a k-m-r- b-r-i- ---------------------- Bu yerda kamera bormi? 0
J’ai besoin d’un ordinateur. m-nga-kom-------ke--k m____ k________ k____ m-n-a k-m-y-t-r k-r-k --------------------- menga kompyuter kerak 0
Je veux envoyer un e-mail. M-n --ekt--- p-c----x-ba-i-i yub-rm-qc-i--n. M__ e_______ p_____ x_______ y______________ M-n e-e-t-o- p-c-t- x-b-r-n- y-b-r-o-c-i-a-. -------------------------------------------- Men elektron pochta xabarini yubormoqchiman. 0
Y-a-t-il un ordinateur ici ? B--y---- -om-yu--- ---mi? B_ y____ k________ b_____ B- y-r-a k-m-y-t-r b-r-i- ------------------------- Bu yerda kompyuter bormi? 0
J’ai besoin d’un stylo. M-n-a-r-c--- ker--. M____ r_____ k_____ M-n-a r-c-k- k-r-k- ------------------- Menga ruchka kerak. 0
Je veux écrire quelque chose. M-n--imadir---zmoqc---a-. M__ n______ y____________ M-n n-m-d-r y-z-o-c-i-a-. ------------------------- Men nimadir yozmoqchiman. 0
Y-a-t-il une feuille de papier et un stylo ici ? B--y--da-q--‘oz v- -a-am--orm-? B_ y____ q_____ v_ q____ b_____ B- y-r-a q-g-o- v- q-l-m b-r-i- ------------------------------- Bu yerda qog‘oz va qalam bormi? 0

Les traductions automatiques

Quand on veut faire traduire des textes, cela coûte souvent beaucoup d'argent. Les interprètes ou les traducteurs professionnels sont chers. C'est malgré tout toujours plus important de comprendre d'autres langues. Les informaticiens et les linguistes-informaticiens veulent résoudre ce problème. Ils travaillent depuis longtemps à l'élaboration d'outils de traduction. Entre-temps, il existe de nombreux programmes de cette sorte. Mais les traductions automatiques sont le plus souvent de mauvaise qualité. Pourtant ce n'est pas la faute des programmateurs ! Les langues sont des constructions très complexes. Les ordinateurs, au contraire, sont basés sur de simples principes mathématiques. C'est pourquoi ils ne peuvent pas toujours traiter la langue correctement. Un programme de traduction devrait apprendre une langue entièrement. Il faudrait pour cela que des experts lui apprennent des milliers de mots et de règles. C'est pratiquement impossible. Il est plus simple de faire effectuer des calculs à un ordinateur. Car cela, il sait très bien le faire ! Un ordinateur peut comptabiliser la fréquence de certaines combinaisons. Il reconnaît par exemple quels mots se trouvent souvent l'un à côté de l'autre. Pour cela, il faut lui donner des textes dans différentes langues. Ainsi, il apprend ce qui est typique de telle ou telle langue. Cette méthode statistique va améliorer les traductions automatiques. Cependant, les ordinateurs ne peuvent pas remplacer l'homme. Aucune machine ne peut imiter la zone du langage d'un cerveau humain. Les traducteurs et les interprètes auront donc du travail encore pendant longtemps ! Des textes simples pourront à l'avenir sûrement être traduits par des ordinateurs. En revanche, les chants, la poésie et la littérature auront toujours besoin d'un élément vivant. Ils vivent du sentiment humain pour la langue. Et c'est très bien ainsi…