Guide de conversation

fr Chez le médecin   »   uz Doktorda

57 [cinquante-sept]

Chez le médecin

Chez le médecin

57 [ellik etti]

Doktorda

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Ouzbek Son Suite
J’ai rendez-vous chez le docteur. M-nda shi-ok---ar-q-bul----r. M____ s__________ q_____ b___ M-n-a s-i-o-o-l-r q-b-l- b-r- ----------------------------- Menda shifokorlar qabuli bor. 0
J’ai rendez-vous à dix heures. M-n-ng soa----ga-u-h-a--uvi- bo-. M_____ s___ o___ u__________ b___ M-n-n- s-a- o-g- u-h-a-h-v-m b-r- --------------------------------- Mening soat onga uchrashuvim bor. 0
Quel est votre nom ? I-m-ng-z----a? I_______ n____ I-m-n-i- n-m-? -------------- Ismingiz nima? 0
Veuillez vous asseoir dans la salle d’attente. I-t-m------t----za-id- --y o-i--. I_______ k_____ z_____ j__ o_____ I-t-m-s- k-t-s- z-l-d- j-y o-i-g- --------------------------------- Iltimos, kutish zalida joy oling. 0
Le docteur va arriver. Te- -rad- s--f--o---el--i. T__ o____ s_______ k______ T-z o-a-a s-i-o-o- k-l-d-. -------------------------- Tez orada shifokor keladi. 0
Où êtes-vous assuré(e) ? Siz --ye-da-su--r-al--g--s-z? S__ q______ s________________ S-z q-y-r-a s-g-r-a-a-g-n-i-? ----------------------------- Siz qayerda sugurtalangansiz? 0
Que puis-je faire pour vous ? S-z---q-n-ay----d-m -------m-m-k--? S____ q_____ y_____ b_______ m_____ S-z-a q-n-a- y-r-a- b-r-s-i- m-k-n- ----------------------------------- Sizga qanday yordam berishim mukin? 0
Avez-vous mal ? Og--q--ormi? O____ b_____ O-r-q b-r-i- ------------ Ogriq bormi? 0
Où avez-vous mal ? U -aye-----a-o-at-andi? U q______ j____________ U q-y-r-a j-r-h-t-a-d-? ----------------------- U qayerda jarohatlandi? 0
J’ai toujours mal au dos. M--d- -oim--be---gr-gi -or. M____ d____ b__ o_____ b___ M-n-a d-i-o b-l o-r-g- b-r- --------------------------- Menda doimo bel ogrigi bor. 0
J’ai souvent des maux de tête. Kop-n-ha--oshim--g-iya--i. K_______ b_____ o_________ K-p-n-h- b-s-i- o-r-y-p-i- -------------------------- Kopincha boshim ogriyapti. 0
Parfois, j’ai mal au ventre. Bazida -s-q--o--- -gr---pt-. B_____ o_________ o_________ B-z-d- o-h-o-o-i- o-r-y-p-i- ---------------------------- Bazida oshqozonim ogriyapti. 0
Enlevez le haut, s’il vous plait ! Oc---g--k-yla-s--ni --h--g! O______ k__________ o______ O-h-n-, k-y-a-s-z-i o-h-n-! --------------------------- Oching, koylaksizni oching! 0
Veuillez vous allonger sur la table d’examen ! Ilt-m--,-k-e--oga -o--ng! I_______ k_______ y______ I-t-m-s- k-e-l-g- y-t-n-! ------------------------- Iltimos, kresloga yoting! 0
La tension est normale. Qon----im--ya---i. Q__ b_____ y______ Q-n b-s-m- y-x-h-. ------------------ Qon bosimi yaxshi. 0
Je vais vous faire une piqûre. Me----z---uko- ---am--. M__ s____ u___ q_______ M-n s-z-a u-o- q-l-m-n- ----------------------- Men sizga ukol qilaman. 0
Je vous prescris des comprimés. Me- si-ga ta---tka---n---e-a-a-. M__ s____ t____________ b_______ M-n s-z-a t-b-e-k-l-r-i b-r-m-n- -------------------------------- Men sizga tabletkalarni beraman. 0
Je vous donne une ordonnance pour la pharmacie. M-----z-a---r-x--a-a-ret-ep---e---a-. M__ s____ d_________ r______ b_______ M-n s-z-a d-r-x-n-g- r-t-e-t b-r-m-n- ------------------------------------- Men sizga dorixonaga retsept beraman. 0

Mots courts, mots longs

La longueur d'un mot dépend des informations qu'il contient. Cela a été démontré par une étude américaine. Les chercheurs ont étudié des mots issus de dix langues européennes. Cela se fit à l'aide d'un ordinateur. L'ordinateur analysait différents mots à l'aide d'un programme. Avec une formule, il analysait en même temps le contenu informatif. Le résultat était parlant. Plus un mot est court, moins il véhicule d'informations. Ce qui est intéressant, c'est que nous employons plus souvent des mots courts que des mots longs. La raison pourrait se trouver dans l'efficience de la langue. Lorsque nous parlons, nous nous concentrons sur le plus important. Les mots qui ne contiennent que peu d'informations ne doivent donc pas être trop longs. Cela garantit que nous ne consacrions pas trop de temps à des choses sans importance. Le rapport entre longueur et contenu a encore un avantage. Il assure que le contenu informatif reste toujours constant. C'est-à-dire que pendant un temps donné, nous disons toujours autant de contenu. Par exemple, nous ne pouvons dire que peu de mots longs. Ou bien nous disons beaucoup de mots courts. Quel que soit notre choix, le contenu informatif reste le même. Cela donne à notre discours un rythme régulier. C'est alors plus facile pour nos auditeurs de nous suivre. Si la quantité d'informations variait en permanence, ce serait mauvais. Nos auditeurs ne pourraient pas bien se fixer sur notre langue. La compréhension serait rendue plus difficile. Si on veut être compris du mieux possible, on a intérêt à choisir des mots courts. Car les mots courts sont mieux compris que les mots longs. C'est pourquoi le principe suivant est valable : Keep It Short and Simple! En bref : KISS !