Guide de conversation

fr Faire du shopping   »   uz Xarid qilish

54 [cinquante-quatre]

Faire du shopping

Faire du shopping

54 [ellik tort]

Xarid qilish

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Ouzbek Son Suite
Je voudrais acheter un cadeau. Me- -o-ga o-mo-ch---n. M__ s____ o___________ M-n s-v-a o-m-q-h-m-n- ---------------------- Men sovga olmoqchiman. 0
Mais pas trop cher. Le--- ju-- q--ma- --r--. L____ j___ q_____ n_____ L-k-n j-d- q-m-a- n-r-a- ------------------------ Lekin juda qimmat narsa. 0
Peut-être un sac à main ? Eh--mo-- -u---? E_______ s_____ E-t-m-l- s-m-a- --------------- Ehtimol, sumka? 0
Quelle couleur désirez-vous ? Q--si -a-g-i x--l-y-i-? Q____ r_____ x_________ Q-y-i r-n-n- x-h-a-s-z- ----------------------- Qaysi rangni xohlaysiz? 0
Noir, brun ou blanc ? Qora---i-a----- yok--o-? Q____ j________ y___ o__ Q-r-, j-g-r-a-g y-k- o-? ------------------------ Qora, jigarrang yoki oq? 0
Un grand ou un petit ? Ka----- --ki--ichik--? K______ y___ k________ K-t-a-i y-k- k-c-i-m-? ---------------------- Kattami yoki kichikmi? 0
Est-ce que je peux voir celui-ci ? b--i-kor-a--m-y-imi b___ k_____ m______ b-n- k-r-a- m-y-i-i ------------------- buni korsam maylimi 0
Est-il en cuir ? Bu-t--i--? B_ t______ B- t-r-m-? ---------- Bu terimi? 0
Ou en matière synthétique ? Yo-i-p-as-i--a----l-ng---i? Y___ p_________ q__________ Y-k- p-a-t-k-a- q-l-n-a-m-? --------------------------- Yoki plastikdan qilinganmi? 0
En cuir véritable. Al-att-, t-r-. A_______ t____ A-b-t-a- t-r-. -------------- Albatta, teri. 0
C’est de la très bonne qualité. B-- ayniqs-, --xshi--i---. B__ a_______ y_____ s_____ B-, a-n-q-a- y-x-h- s-f-t- -------------------------- Bu, ayniqsa, yaxshi sifat. 0
Et le sac est vraiment à un prix très avantageux. V- su-k- haq-q---n -am-arzon. V_ s____ h________ h__ a_____ V- s-m-a h-q-q-t-n h-m a-z-n- ----------------------------- Va sumka haqiqatan ham arzon. 0
Il me plaît bien. Men-a-y--y-pti. M____ y________ M-n-a y-q-a-t-. --------------- Menga yoqyapti. 0
Je le prends. M-- b-n- -l-m--. M__ b___ o______ M-n b-n- o-a-a-. ---------------- Men buni olaman. 0
Puis-je éventuellement l’échanger ? Men -larni --ma--tir--m bola---i? M__ u_____ a___________ b________ M-n u-a-n- a-m-s-t-r-a- b-l-d-m-? --------------------------------- Men ularni almashtirsam boladimi? 0
Bien sur. A-b--ta. A_______ A-b-t-a- -------- Albatta. 0
Nous vous faisons un paquet cadeau. Biz ---rni-s---a sifa---- o--- o---iz. B__ u_____ s____ s_______ o___ o______ B-z u-a-n- s-v-a s-f-t-d- o-a- o-a-i-. -------------------------------------- Biz ularni sovga sifatida orab olamiz. 0
La caisse est par derrière. K-ss--a----a----na - -er-a. K____ a_______ a__ u y_____ K-s-a a-p-r-t- a-a u y-r-a- --------------------------- Kassa apparati ana u yerda. 0

Qui comprend qui ?

Il y a environ 7 milliards d'hommes sur la Terre. Ils ont tous une langue. Malheureusement, ce n'est pas toujours la même. Pour parler avec d'autres nations, nous devons donc apprendre des langues. C'est souvent laborieux. Mais il existe des langues qui se ressemblent beaucoup. Leurs locuteurs se comprennent sans maîtriser l'autre langue. On appelle ce phénomène l'intelligibilité mutuelle. On distingue deux variantes. La première variante est la compréhension mutuelle orale. Les locuteurs se comprennent lorsqu'ils parlent. Mais ils ne comprennent pas la forme écrite de l'autre langue. Cela est dû aux deux écritures très différentes des deux langues. C'est le cas par exemple des langues hindi et urdu. La compréhension mutuelle écrite est la deuxième variante. Là, l'autre langue est comprise dans sa forme écrite. Mais lorsque les locuteurs parlent ensemble, ils se comprennent mal. La raison est une prononciation profondément différente. Les langues allemandes et néerlandaise en sont un exemple. La plupart des langues proches contiennent les deux variantes. C'est-à-dire qu'elles sont intelligibles à l'oral et à l'écrit. Le russe et l'ukrainien ou le thaï et le laotien en sont des exemples. Mais il existe aussi une forme asymétrique de l'intelligibilité mutuelle. C'est le cas où des locuteurs ne se comprennent pas aussi bien dans les deux directions. Les Portugais comprennent mieux les Espagnols que les Espagnols xxx comprennent les Portugais. De même les Autrichiens comprennent mieux les Allemands que les Allemands les Autrichiens. Pour ces exemples, la prononciation ou le dialecte sont une barrière. Si quelqu'un veut vraiment mener de bonnes conversations, il doit encore apprendre…