Sprachführer

de groß – klein   »   uz katta - kichik

68 [achtundsechzig]

groß – klein

groß – klein

68 [oltmish sakkiz]

katta - kichik

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Usbekisch Hören Mehr
groß und klein k---- va--i---k k____ v_ k_____ k-t-a v- k-c-i- --------------- katta va kichik 0
Der Elefant ist groß. E--fa-t k-tta. E______ k_____ E-e-a-t k-t-a- -------------- Elefant katta. 0
Die Maus ist klein. S---qo--ha ki----n-. S_________ k________ S-c-q-n-h- k-c-k-n-. -------------------- Sichqoncha kichkina. 0
dunkel und hell qo--ngi--- -orugl-k q______ v_ y_______ q-r-n-i v- y-r-g-i- ------------------- qorongi va yoruglik 0
Die Nacht ist dunkel. K-c-a---ron-i. K____ q_______ K-c-a q-r-n-i- -------------- Kecha qorongi. 0
Der Tag ist hell. Ku- --r--n. K__ y______ K-n y-r-i-. ----------- Kun yorqin. 0
alt und jung ke-sa-v- y--h k____ v_ y___ k-k-a v- y-s- ------------- keksa va yosh 0
Unser Großvater ist sehr alt. Bi--i-- --b-miz ---a-k-ks-. B______ b______ j___ k_____ B-z-i-g b-b-m-z j-d- k-k-a- --------------------------- Bizning bobomiz juda keksa. 0
Vor 70 Jahren war er noch jung. 7- yi--o-----u-h-l--yosh -d-. 7_ y__ o____ u h___ y___ e___ 7- y-l o-d-n u h-l- y-s- e-i- ----------------------------- 70 yil oldin u hali yosh edi. 0
schön und hässlich c--r-yli--a-xun-k c_______ v_ x____ c-i-o-l- v- x-n-k ----------------- chiroyli va xunuk 0
Der Schmetterling ist schön. Kel--e- g---l. K______ g_____ K-l-b-k g-z-l- -------------- Kelebek gozal. 0
Die Spinne ist hässlich. Or-im--a- x---k. O________ x_____ O-g-m-h-k x-n-k- ---------------- Orgimchak xunuk. 0
dick und dünn qal-n----i----hka q____ v_ i_______ q-l-n v- i-g-c-k- ----------------- qalin va ingichka 0
Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. 1-0 k-lo---mm --z--- ayo--semiz-i-. 1__ k________ v_____ a___ s________ 1-0 k-l-g-a-m v-z-l- a-o- s-m-z-i-. ----------------------------------- 100 kilogramm vaznli ayol semizdir. 0
Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. 100-f-------e-----o---. 1__ f______ e____ o____ 1-0 f-n-l-k e-k-k o-i-. ----------------------- 100 funtlik erkak oriq. 0
teuer und billig q-mma--v----z-n q_____ v_ a____ q-m-a- v- a-z-n --------------- qimmat va arzon 0
Das Auto ist teuer. Mas-i------ma-. M______ q______ M-s-i-a q-m-a-. --------------- Mashina qimmat. 0
Die Zeitung ist billig. G-ze-a----o-. G_____ a_____ G-z-t- a-z-n- ------------- Gazeta arzon. 0

Code-Switching

Immer mehr Menschen wachsen zweisprachig auf. Sie können mehr als nur eine Sprache sprechen. Viele dieser Menschen wechseln häufig die Sprachen. Sie entscheiden je nach Situation, welche Sprache sie wählen. Im Beruf sprechen sie zum Beispiel eine andere Sprache als zu Hause. So passen sie sich ihrer Umgebung an. Es gibt aber auch die Möglichkeit, die Sprache spontan zu wechseln. Dieses Phänomen wird Code-Switching genannt. Beim Code-Switching wird die Sprache während des Sprechens gewechselt. Warum Sprecher die Sprache wechseln, kann viele Gründe haben. Oft finden Sprecher in einer Sprache nicht das passende Wort. Sie können sich mit der anderen Sprache besser ausdrücken. Auch kann sein, dass sich Sprecher in einer Sprache sicherer fühlen. Diese Sprache wählen sie dann für private oder persönliche Dinge. Manchmal gibt es in einer Sprache ein bestimmtes Wort nicht. In diesem Fall müssen die Sprecher die Sprache wechseln. Oder sie wechseln die Sprache, um nicht verstanden zu werden. Das Code-Switching funktioniert dann wie eine Geheimsprache. Früher wurde das Mischen von Sprachen kritisiert. Man dachte, die Sprecher könnten keine Sprache richtig sprechen. Heute sieht man das anders. Code-Switching wird als besondere sprachliche Kompetenz anerkannt. Sprecher beim Code-Switching zu beobachten, kann interessant sein. Denn oft wechseln die Sprecher dabei nicht nur die Sprache. Auch andere kommunikative Elemente ändern sich. Viele sprechen in der anderen Sprache schneller, lauter oder betonter. Oder sie benutzen plötzlich mehr Gestik und Mimik. Code-Switching ist also immer auch ein bisschen Culture-Switching…