Sprachführer

de brauchen – wollen   »   uz kerak - istayman

69 [neunundsechzig]

brauchen – wollen

brauchen – wollen

69 [oltmish toqqiz]

kerak - istayman

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Usbekisch Hören Mehr
Ich brauche ein Bett. me----tos-----erak m____ t_____ k____ m-n-a t-s-a- k-r-k ------------------ menga toshak kerak 0
Ich will schlafen. U-l--im --lyapt-. U______ k________ U-l-g-m k-l-a-t-. ----------------- Uxlagim kelyapti. 0
Gibt es hier ein Bett? bu--e-d---osh---bor-i b_ y____ t_____ b____ b- y-r-a t-s-a- b-r-i --------------------- bu yerda toshak bormi 0
Ich brauche eine Lampe. m-nga ch--oq--e-ak m____ c_____ k____ m-n-a c-i-o- k-r-k ------------------ menga chiroq kerak 0
Ich will lesen. M-- --i-o--him-n. M__ o____________ M-n o-i-o-c-i-a-. ----------------- Men oqimoqchiman. 0
Gibt es hier eine Lampe? Bu-y--d--ch--o----r-i? B_ y____ c_____ b_____ B- y-r-a c-i-o- b-r-i- ---------------------- Bu yerda chiroq bormi? 0
Ich brauche ein Telefon. m-n-a ---efon --rak m____ t______ k____ m-n-a t-l-f-n k-r-k ------------------- menga telefon kerak 0
Ich will telefonieren. M-- qo--i-oq--il--q---m--. M__ q_______ q____________ M-n q-n-i-o- q-l-o-c-i-a-. -------------------------- Men qongiroq qilmoqchiman. 0
Gibt es hier ein Telefon? B----------l--o- bo-mi? B_ y____ t______ b_____ B- y-r-a t-l-f-n b-r-i- ----------------------- Bu yerda telefon bormi? 0
Ich brauche eine Kamera. m---a-k---ra---r-k m____ k_____ k____ m-n-a k-m-r- k-r-k ------------------ menga kamera kerak 0
Ich will fotografieren. Me- s---t-a---m--c-----. M__ s______ o___________ M-n s-r-t-a o-m-q-h-m-n- ------------------------ Men suratga olmoqchiman. 0
Gibt es hier eine Kamera? Bu---r-a k---r- -or--? B_ y____ k_____ b_____ B- y-r-a k-m-r- b-r-i- ---------------------- Bu yerda kamera bormi? 0
Ich brauche einen Computer. meng---o-p-ut-r-ker-k m____ k________ k____ m-n-a k-m-y-t-r k-r-k --------------------- menga kompyuter kerak 0
Ich will eine E-Mail schicken. M-- e--k-r-- -ocht- ------n- -ubo-mo-c--ma-. M__ e_______ p_____ x_______ y______________ M-n e-e-t-o- p-c-t- x-b-r-n- y-b-r-o-c-i-a-. -------------------------------------------- Men elektron pochta xabarini yubormoqchiman. 0
Gibt es hier einen Computer? B--ye-d- --mp-u--- bormi? B_ y____ k________ b_____ B- y-r-a k-m-y-t-r b-r-i- ------------------------- Bu yerda kompyuter bormi? 0
Ich brauche einen Kuli. M-n-- ---hk---erak. M____ r_____ k_____ M-n-a r-c-k- k-r-k- ------------------- Menga ruchka kerak. 0
Ich will etwas schreiben. Men-n-m--i--yo---q--im--. M__ n______ y____________ M-n n-m-d-r y-z-o-c-i-a-. ------------------------- Men nimadir yozmoqchiman. 0
Gibt es hier ein Blatt Papier und einen Kuli? B- y-----qog-o---a -a-a--bo--i? B_ y____ q_____ v_ q____ b_____ B- y-r-a q-g-o- v- q-l-m b-r-i- ------------------------------- Bu yerda qog‘oz va qalam bormi? 0

Maschinelle Übersetzungen

Wer Texte übersetzen lassen will, muss meist viel Geld bezahlen. Professionelle Dolmetscher oder Übersetzer sind teuer. Trotzdem wird es immer wichtiger, andere Sprachen zu verstehen. Dieses Problem wollen Informatiker und Computerlinguisten lösen. Sie arbeiten seit langem an der Entwicklung von Übersetzungs-Tools. Inzwischen gibt es viele verschiedene solcher Programme. Die maschinellen Übersetzungen haben aber meist keine gute Qualität. Daran sind jedoch nicht die Programmierer schuld! Sprachen sind sehr komplexe Konstruktionen. Computer dagegen basieren auf simplen mathematischen Prinzipien. Deshalb können sie Sprachen nicht immer korrekt verarbeiten. Ein Übersetzungsprogramm müsste eine Sprache komplett lernen. Dafür müssten Experten ihm Tausende von Wörtern und Regeln beibringen. Das ist praktisch unmöglich. Einfacher ist es, den Computer rechnen zu lassen. Denn das kann er gut! Ein Computer kann berechnen, welche Kombinationen häufig sind. Er erkennt zum Beispiel, welche Wörter oft nebeneinander stehen. Dafür muss man ihm Texte in verschiedenen Sprachen geben. So lernt er, was für bestimmte Sprachen typisch ist. Diese statistische Methode wird automatische Übersetzungen verbessern. Dennoch können Computer den Menschen nicht ersetzen. Keine Maschine kann ein menschliches Sprachhirn imitieren. Übersetzer und Dolmetscher werden also noch lange Arbeit haben! Simple Texte können in Zukunft sicher von Computern übersetzt werden. Lieder, Poesie und Literatur brauchen dagegen ein lebendiges Element. Sie leben vom menschlichen Gefühl für Sprache. Und das ist auch gut so…