Размоўнік

be У рэстаране 1   »   da På restaurant 1

29 [дваццаць дзевяць]

У рэстаране 1

У рэстаране 1

29 [niogtyve]

På restaurant 1

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Дацкая Гуляць Больш
Гэты столік свабодны? Er-bo-de- --d-g-? E_ b_____ l______ E- b-r-e- l-d-g-? ----------------- Er bordet ledigt? 0
Я хацеў бы / хацела бы паглядзець меню. M- --- ---e--- -e-u-or---? M_ j__ b___ o_ m__________ M- j-g b-d- o- m-n-k-r-e-? -------------------------- Må jeg bede om menukortet? 0
Што Вы можаце параіць? H-ad-k-- d- ---e-a-e? H___ k__ d_ a________ H-a- k-n d- a-b-f-l-? --------------------- Hvad kan du anbefale? 0
Я хацеў бы / хацела бы куфель піва. Jeg-vi- --rne h----e---l. J__ v__ g____ h___ e_ ø__ J-g v-l g-r-e h-v- e- ø-. ------------------------- Jeg vil gerne have en øl. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку мінеральнай вады. Jeg v------n- --ve en-da-s-vand. J__ v__ g____ h___ e_ d_________ J-g v-l g-r-e h-v- e- d-n-k-a-d- -------------------------------- Jeg vil gerne have en danskvand. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку апельсінавага соку. J-g-v-l-g--ne-hav- e-----elsinju--e. J__ v__ g____ h___ e_ a_____________ J-g v-l g-r-e h-v- e- a-p-l-i-j-i-e- ------------------------------------ Jeg vil gerne have en appelsinjuice. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы. J-g vil-ge-n--h--e-ka---. J__ v__ g____ h___ k_____ J-g v-l g-r-e h-v- k-f-e- ------------------------- Jeg vil gerne have kaffe. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. Je----- --r-- -av- ---fe-m-d -æ-k. J__ v__ g____ h___ k____ m__ m____ J-g v-l g-r-e h-v- k-f-e m-d m-l-. ---------------------------------- Jeg vil gerne have kaffe med mælk. 0
З цукрам, калі ласка! M-d--uk-e-,---k. M__ s______ t___ M-d s-k-e-, t-k- ---------------- Med sukker, tak. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты. Jeg-v-- --r---ha-- --. J__ v__ g____ h___ t__ J-g v-l g-r-e h-v- t-. ---------------------- Jeg vil gerne have te. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. Jeg --- --r---hav- -e-m-d-citr-n. J__ v__ g____ h___ t_ m__ c______ J-g v-l g-r-e h-v- t- m-d c-t-o-. --------------------------------- Jeg vil gerne have te med citron. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. Jeg v-l -er-e--a-- te -ed-m---. J__ v__ g____ h___ t_ m__ m____ J-g v-l g-r-e h-v- t- m-d m-l-. ------------------------------- Jeg vil gerne have te med mælk. 0
У Вас ёсць цыгарэты? Ha--I c-g-re--e-? H__ I c__________ H-r I c-g-r-t-e-? ----------------- Har I cigaretter? 0
У Вас ёсць попельніца? Har-I--t ---ebæg-r? H__ I e_ a_________ H-r I e- a-k-b-g-r- ------------------- Har I et askebæger? 0
Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? Har -u -ld? H__ d_ i___ H-r d- i-d- ----------- Har du ild? 0
У мяне няма відэльца. Jeg m-n-l-- e- --f-e-. J__ m______ e_ g______ J-g m-n-l-r e- g-f-e-. ---------------------- Jeg mangler en gaffel. 0
У мяне няма нажа. J-- m-n--e- en----v. J__ m______ e_ k____ J-g m-n-l-r e- k-i-. -------------------- Jeg mangler en kniv. 0
У мяне няма лыжкі. Je- m-n-l---------. J__ m______ e_ s___ J-g m-n-l-r e- s-e- ------------------- Jeg mangler en ske. 0

Граматыка прадухіляе хлусню!

Кожная мова мае свае асаблівыя рысы. Некаторыя нават маюць унікальныя характарыстыкі. Да гэтых моў належыць мова трыа. Трыа - гэта мова паўднёваамерыканскіх індэйцаў. Каля 2000 чалавек размаўляюць на ёй у Бразіліі і Сурынаме. Асаблівасць мовы трыа ў яе граматыцы. Таму што яна прымушае моўцаў заўсёды гаварыць праўду. Гэта адбываецца дзякуючы так званаму фрустратыўнаму канчатку. У трыо канчатак дадаецца да дзеяслова. Ён паказвае, наколькі праўдзівы сказ. На простым прыкладзе можна разгледзець, як гэта адбываецца. Возьмем сказ дзіця ідзе ў школу . У трыа моўца павінен дадаць да дзеяслова пэўны канчатак. Дзякуючы канчатку, ён можа паведаміць, ці бачыў ён дзіця сам. Але ён можа паведаміць, што ведае гэта ад кагосці іншага. Або з дапамогай канчатка ён кажа, што ведае аб тым, што гэта хлусня. Моўца, такім чынам, павінен паручыцца за тое, што ён кажа. Гэта значыць, ён павінен паведаміць іншым, наколькі праўдзіва яго выказванне. Такім чынам, ён ні аб чым не можа змоўчаць, або нешта ўпрыгожыць. Калі моўца не вымаўляе канчаткі, лічыцца, што ён ілжэ. У Сурынаме афіцыйнай мовай з'яўляецца нідэрландская. Пераклады з нідэрландскай мовы на трыа часта праблематычныя. Таму што большасць моў менш дакладная. Гаворачы на іх, можна захаваць нявызначанасць. Таму перакладчыкі не заўсёды бяруць адказнасць за праўдзівасць сказанага. Такім чынам, камунікацыя з носьбітамі трыа з'яўляецца складанай. Мабыць, фрустратыўны канчатак быў бы карысны і ў іншых мовах? І не толькі ў мове палітыкаў...