Размоўнік

be У рэстаране 1   »   es En el restaurante 1

29 [дваццаць дзевяць]

У рэстаране 1

У рэстаране 1

29 [veintinueve]

En el restaurante 1

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Іспанская Гуляць Больш
Гэты столік свабодны? ¿-s-á -i-------a m-s-? ¿____ l____ e___ m____ ¿-s-á l-b-e e-t- m-s-? ---------------------- ¿Está libre esta mesa?
Я хацеў бы / хацела бы паглядзець меню. Que-r-a l- -------po- -----. Q______ l_ c_____ p__ f_____ Q-e-r-a l- c-r-a- p-r f-v-r- ---------------------------- Querría la carta, por favor.
Што Вы можаце параіць? ¿Qu--me-r-com-e-da (-ste-)? ¿___ m_ r_________ (_______ ¿-u- m- r-c-m-e-d- (-s-e-)- --------------------------- ¿Qué me recomienda (usted)?
Я хацеў бы / хацела бы куфель піва. M- --starí---n- --rv-za. M_ g_______ u__ c_______ M- g-s-a-í- u-a c-r-e-a- ------------------------ Me gustaría una cerveza.
Я хацеў бы / хацела бы шклянку мінеральнай вады. Me -----r-a u- --u---in-ra-. M_ g_______ u_ a___ m_______ M- g-s-a-í- u- a-u- m-n-r-l- ---------------------------- Me gustaría un agua mineral.
Я хацеў бы / хацела бы шклянку апельсінавага соку. M- -us-arí- ----u---de-na-an-a. M_ g_______ u_ z___ d_ n_______ M- g-s-a-í- u- z-m- d- n-r-n-a- ------------------------------- Me gustaría un zumo de naranja.
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы. M--gu-ta--a-u--c-f-. M_ g_______ u_ c____ M- g-s-a-í- u- c-f-. -------------------- Me gustaría un café.
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. Me-g-s--r-- un -a-é--on --che. M_ g_______ u_ c___ c__ l_____ M- g-s-a-í- u- c-f- c-n l-c-e- ------------------------------ Me gustaría un café con leche.
З цукрам, калі ласка! C-- azú-ar,--o--f--o-. C__ a______ p__ f_____ C-n a-ú-a-, p-r f-v-r- ---------------------- Con azúcar, por favor.
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты. Q---r-a u--té. Q______ u_ t__ Q-e-r-a u- t-. -------------- Querría un té.
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. Qu-rr---u- ---co---i--n. Q______ u_ t_ c__ l_____ Q-e-r-a u- t- c-n l-m-n- ------------------------ Querría un té con limón.
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. Qu--r----n té---n-lec--. Q______ u_ t_ c__ l_____ Q-e-r-a u- t- c-n l-c-e- ------------------------ Querría un té con leche.
У Вас ёсць цыгарэты? ¿Tien---u-te-) --g-r-illos? ¿_____ (______ c___________ ¿-i-n- (-s-e-) c-g-r-i-l-s- --------------------------- ¿Tiene (usted) cigarrillos?
У Вас ёсць попельніца? ¿----- (--te-- u- cen-c-r-? ¿_____ (______ u_ c________ ¿-i-n- (-s-e-) u- c-n-c-r-? --------------------------- ¿Tiene (usted) un cenicero?
Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? ¿T--n----st--) -n -n-en-e---? ¿_____ (______ u_ e__________ ¿-i-n- (-s-e-) u- e-c-n-e-o-? ----------------------------- ¿Tiene (usted) un encendedor?
У мяне няма відэльца. M---a-t--un ----do-. M_ f____ u_ t_______ M- f-l-a u- t-n-d-r- -------------------- Me falta un tenedor.
У мяне няма нажа. Me-f--t- un -u--i---. M_ f____ u_ c________ M- f-l-a u- c-c-i-l-. --------------------- Me falta un cuchillo.
У мяне няма лыжкі. Me ----- -na-c----r-. M_ f____ u__ c_______ M- f-l-a u-a c-c-a-a- --------------------- Me falta una cuchara.

Граматыка прадухіляе хлусню!

Кожная мова мае свае асаблівыя рысы. Некаторыя нават маюць унікальныя характарыстыкі. Да гэтых моў належыць мова трыа. Трыа - гэта мова паўднёваамерыканскіх індэйцаў. Каля 2000 чалавек размаўляюць на ёй у Бразіліі і Сурынаме. Асаблівасць мовы трыа ў яе граматыцы. Таму што яна прымушае моўцаў заўсёды гаварыць праўду. Гэта адбываецца дзякуючы так званаму фрустратыўнаму канчатку. У трыо канчатак дадаецца да дзеяслова. Ён паказвае, наколькі праўдзівы сказ. На простым прыкладзе можна разгледзець, як гэта адбываецца. Возьмем сказ дзіця ідзе ў школу . У трыа моўца павінен дадаць да дзеяслова пэўны канчатак. Дзякуючы канчатку, ён можа паведаміць, ці бачыў ён дзіця сам. Але ён можа паведаміць, што ведае гэта ад кагосці іншага. Або з дапамогай канчатка ён кажа, што ведае аб тым, што гэта хлусня. Моўца, такім чынам, павінен паручыцца за тое, што ён кажа. Гэта значыць, ён павінен паведаміць іншым, наколькі праўдзіва яго выказванне. Такім чынам, ён ні аб чым не можа змоўчаць, або нешта ўпрыгожыць. Калі моўца не вымаўляе канчаткі, лічыцца, што ён ілжэ. У Сурынаме афіцыйнай мовай з'яўляецца нідэрландская. Пераклады з нідэрландскай мовы на трыа часта праблематычныя. Таму што большасць моў менш дакладная. Гаворачы на іх, можна захаваць нявызначанасць. Таму перакладчыкі не заўсёды бяруць адказнасць за праўдзівасць сказанага. Такім чынам, камунікацыя з носьбітамі трыа з'яўляецца складанай. Мабыць, фрустратыўны канчатак быў бы карысны і ў іншых мовах? І не толькі ў мове палітыкаў...