Размоўнік

be У рэстаране 1   »   cs V restauraci 1

29 [дваццаць дзевяць]

У рэстаране 1

У рэстаране 1

29 [dvacet devět]

V restauraci 1

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Чэшская Гуляць Больш
Гэты столік свабодны? Je t-n---ůl -o--ý? J_ t__ s___ v_____ J- t-n s-ů- v-l-ý- ------------------ Je ten stůl volný? 0
Я хацеў бы / хацела бы паглядзець меню. P-i-e-t- -i--ros-- j--eln--lí-tek. P_______ m_ p_____ j______ l______ P-i-e-t- m- p-o-í- j-d-l-í l-s-e-. ---------------------------------- Přineste mi prosím jídelní lístek. 0
Што Вы можаце параіць? Co --ste ----dopo-u--l / ------či-a? C_ b____ n__ d________ / d__________ C- b-s-e n-m d-p-r-č-l / d-p-r-č-l-? ------------------------------------ Co byste nám doporučil / doporučila? 0
Я хацеў бы / хацела бы куфель піва. Dal---dal- -ych--- -ád --v-. D__ / d___ b___ s_ r__ p____ D-l / d-l- b-c- s- r-d p-v-. ---------------------------- Dal / dala bych si rád pivo. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку мінеральнай вады. D-l-/ --la --c---i---d mi---á---. D__ / d___ b___ s_ r__ m_________ D-l / d-l- b-c- s- r-d m-n-r-l-u- --------------------------------- Dal / dala bych si rád minerálku. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку апельсінавага соку. D-- - -a-a b-ch-si--á-------a------d--s. D__ / d___ b___ s_ r__ p__________ d____ D-l / d-l- b-c- s- r-d p-m-r-n-o-ý d-u-. ---------------------------------------- Dal / dala bych si rád pomerančový džus. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы. D-l /-dal---y-- s--r-d-k-vu. D__ / d___ b___ s_ r__ k____ D-l / d-l- b-c- s- r-d k-v-. ---------------------------- Dal / dala bych si rád kávu. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. Dal-/-d-la---ch ---rád káv- s -l-k-m. D__ / d___ b___ s_ r__ k___ s m______ D-l / d-l- b-c- s- r-d k-v- s m-é-e-. ------------------------------------- Dal / dala bych si rád kávu s mlékem. 0
З цукрам, калі ласка! S cukre-, p----m. S c______ p______ S c-k-e-, p-o-í-. ----------------- S cukrem, prosím. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты. D---- d-l- b-c- s-----. D__ / d___ b___ s_ č___ D-l / d-l- b-c- s- č-j- ----------------------- Dal / dala bych si čaj. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. D-- - d-l----c--si ča- s---tr--em. D__ / d___ b___ s_ č__ s c________ D-l / d-l- b-c- s- č-j s c-t-ó-e-. ---------------------------------- Dal / dala bych si čaj s citrónem. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. D-l---d-la by-h--- č-j-s-m-é-em. D__ / d___ b___ s_ č__ s m______ D-l / d-l- b-c- s- č-j s m-é-e-. -------------------------------- Dal / dala bych si čaj s mlékem. 0
У Вас ёсць цыгарэты? Má-e -ig-r-t-? M___ c________ M-t- c-g-r-t-? -------------- Máte cigarety? 0
У Вас ёсць попельніца? M--- -op-l-í-? M___ p________ M-t- p-p-l-í-? -------------- Máte popelník? 0
Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? Máte ---ň--- --ž--- m----ipáli-? M___ o____ / M_____ m_ p________ M-t- o-e-? / M-ž-t- m- p-i-á-i-? -------------------------------- Máte oheň? / Můžete mi připálit? 0
У мяне няма відэльца. Ch-----i-vid--čka. C____ m_ v________ C-y-í m- v-d-i-k-. ------------------ Chybí mi vidlička. 0
У мяне няма нажа. C--b- ---nů-. C____ m_ n___ C-y-í m- n-ž- ------------- Chybí mi nůž. 0
У мяне няма лыжкі. Ch--í--i --í--. C____ m_ l_____ C-y-í m- l-í-e- --------------- Chybí mi lžíce. 0

Граматыка прадухіляе хлусню!

Кожная мова мае свае асаблівыя рысы. Некаторыя нават маюць унікальныя характарыстыкі. Да гэтых моў належыць мова трыа. Трыа - гэта мова паўднёваамерыканскіх індэйцаў. Каля 2000 чалавек размаўляюць на ёй у Бразіліі і Сурынаме. Асаблівасць мовы трыа ў яе граматыцы. Таму што яна прымушае моўцаў заўсёды гаварыць праўду. Гэта адбываецца дзякуючы так званаму фрустратыўнаму канчатку. У трыо канчатак дадаецца да дзеяслова. Ён паказвае, наколькі праўдзівы сказ. На простым прыкладзе можна разгледзець, як гэта адбываецца. Возьмем сказ дзіця ідзе ў школу . У трыа моўца павінен дадаць да дзеяслова пэўны канчатак. Дзякуючы канчатку, ён можа паведаміць, ці бачыў ён дзіця сам. Але ён можа паведаміць, што ведае гэта ад кагосці іншага. Або з дапамогай канчатка ён кажа, што ведае аб тым, што гэта хлусня. Моўца, такім чынам, павінен паручыцца за тое, што ён кажа. Гэта значыць, ён павінен паведаміць іншым, наколькі праўдзіва яго выказванне. Такім чынам, ён ні аб чым не можа змоўчаць, або нешта ўпрыгожыць. Калі моўца не вымаўляе канчаткі, лічыцца, што ён ілжэ. У Сурынаме афіцыйнай мовай з'яўляецца нідэрландская. Пераклады з нідэрландскай мовы на трыа часта праблематычныя. Таму што большасць моў менш дакладная. Гаворачы на іх, можна захаваць нявызначанасць. Таму перакладчыкі не заўсёды бяруць адказнасць за праўдзівасць сказанага. Такім чынам, камунікацыя з носьбітамі трыа з'яўляецца складанай. Мабыць, фрустратыўны канчатак быў бы карысны і ў іншых мовах? І не толькі ў мове палітыкаў...