Размоўнік

be У рэстаране 1   »   ca Al restaurant 1

29 [дваццаць дзевяць]

У рэстаране 1

У рэстаране 1

29 [vint-i-nou]

Al restaurant 1

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Каталонская Гуляць Больш
Гэты столік свабодны? Aquesta --ul------liu-e? A______ t____ é_ l______ A-u-s-a t-u-a é- l-i-r-? ------------------------ Aquesta taula és lliure? 0
Я хацеў бы / хацела бы паглядзець меню. V-ldr-- la-ca-t-,-s--u--pla-. V______ l_ c_____ s_ u_ p____ V-l-r-a l- c-r-a- s- u- p-a-. ----------------------------- Voldria la carta, si us plau. 0
Што Вы можаце параіць? Qu-----r--o----? Q__ e_ r________ Q-è e- r-c-m-n-? ---------------- Què em recomana? 0
Я хацеў бы / хацела бы куфель піва. M’-g-a-a--a--n- -e--es-. M__________ u__ c_______ M-a-r-d-r-a u-a c-r-e-a- ------------------------ M’agradaria una cervesa. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку мінеральнай вады. M-ag------a una--i----m-n---l. M__________ u__ a____ m_______ M-a-r-d-r-a u-a a-g-a m-n-r-l- ------------------------------ M’agradaria una aigua mineral. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку апельсінавага соку. M’a-ra-a--a u------d--t-r--ja. M__________ u_ s__ d_ t_______ M-a-r-d-r-a u- s-c d- t-r-n-a- ------------------------------ M’agradaria un suc de taronja. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы. M---r-da-ia--n-ca--. M__________ u_ c____ M-a-r-d-r-a u- c-f-. -------------------- M’agradaria un cafè. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. M’-g-adaria l--- -mb----è. M__________ l___ a__ c____ M-a-r-d-r-a l-e- a-b c-f-. -------------------------- M’agradaria llet amb cafè. 0
З цукрам, калі ласка! Am--su-re, s---s --a-. A__ s_____ s_ u_ p____ A-b s-c-e- s- u- p-a-. ---------------------- Amb sucre, si us plau. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты. M--g-a--r-- t-. M__________ t__ M-a-r-d-r-a t-. --------------- M’agradaria te. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. M’--r-dari---n-t--d- -l----a. M__________ u_ t_ d_ l_______ M-a-r-d-r-a u- t- d- l-i-o-a- ----------------------------- M’agradaria un te de llimona. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. M--g--d-ria un--- a-b-l-e-. M__________ u_ t_ a__ l____ M-a-r-d-r-a u- t- a-b l-e-. --------------------------- M’agradaria un te amb llet. 0
У Вас ёсць цыгарэты? Té----a--et-? T_ c_________ T- c-g-r-e-s- ------------- Té cigarrets? 0
У Вас ёсць попельніца? T---- ---drer? T_ u_ c_______ T- u- c-n-r-r- -------------- Té un cendrer? 0
Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? T- --c? T_ f___ T- f-c- ------- Té foc? 0
У мяне няма відэльца. (Jo) no--i-c -o-qu-l--. (___ n_ t___ f_________ (-o- n- t-n- f-r-u-l-a- ----------------------- (Jo) no tinc forquilla. 0
У мяне няма нажа. (Jo)--- t-n- -an-ve-. (___ n_ t___ g_______ (-o- n- t-n- g-n-v-t- --------------------- (Jo) no tinc ganivet. 0
У мяне няма лыжкі. (-o--n----n-----le-a. (___ n_ t___ c_______ (-o- n- t-n- c-l-e-a- --------------------- (Jo) no tinc cullera. 0

Граматыка прадухіляе хлусню!

Кожная мова мае свае асаблівыя рысы. Некаторыя нават маюць унікальныя характарыстыкі. Да гэтых моў належыць мова трыа. Трыа - гэта мова паўднёваамерыканскіх індэйцаў. Каля 2000 чалавек размаўляюць на ёй у Бразіліі і Сурынаме. Асаблівасць мовы трыа ў яе граматыцы. Таму што яна прымушае моўцаў заўсёды гаварыць праўду. Гэта адбываецца дзякуючы так званаму фрустратыўнаму канчатку. У трыо канчатак дадаецца да дзеяслова. Ён паказвае, наколькі праўдзівы сказ. На простым прыкладзе можна разгледзець, як гэта адбываецца. Возьмем сказ дзіця ідзе ў школу . У трыа моўца павінен дадаць да дзеяслова пэўны канчатак. Дзякуючы канчатку, ён можа паведаміць, ці бачыў ён дзіця сам. Але ён можа паведаміць, што ведае гэта ад кагосці іншага. Або з дапамогай канчатка ён кажа, што ведае аб тым, што гэта хлусня. Моўца, такім чынам, павінен паручыцца за тое, што ён кажа. Гэта значыць, ён павінен паведаміць іншым, наколькі праўдзіва яго выказванне. Такім чынам, ён ні аб чым не можа змоўчаць, або нешта ўпрыгожыць. Калі моўца не вымаўляе канчаткі, лічыцца, што ён ілжэ. У Сурынаме афіцыйнай мовай з'яўляецца нідэрландская. Пераклады з нідэрландскай мовы на трыа часта праблематычныя. Таму што большасць моў менш дакладная. Гаворачы на іх, можна захаваць нявызначанасць. Таму перакладчыкі не заўсёды бяруць адказнасць за праўдзівасць сказанага. Такім чынам, камунікацыя з носьбітамі трыа з'яўляецца складанай. Мабыць, фрустратыўны канчатак быў бы карысны і ў іншых мовах? І не толькі ў мове палітыкаў...