Guia de conversação

px Passado 4   »   ha bayan 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Passado 4

84 [tamanin da hudu]

bayan 4

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Hauçá Tocar mais
ler k--anta k______ k-r-n-a ------- karanta 0
Eu li. Na k--a---. N_ k_______ N- k-r-n-a- ----------- Na karanta. 0
Eu li o romance todo. N- --ranta--uk-n --v-l. N_ k______ d____ n_____ N- k-r-n-a d-k-n n-v-l- ----------------------- Na karanta dukan novel. 0
entender d---gane d__ g___ d-n g-n- -------- don gane 0
Eu entendi. Na-----. N_ g____ N- g-n-. -------- Na gane. 0
Eu entendi o texto todo. N- f--i-ci-du-----rub----. N_ f______ d_____ r_______ N- f-h-m-i d-k-a- r-b-t-n- -------------------------- Na fahimci dukkan rubutun. 0
responder amsa a___ a-s- ---- amsa 0
Eu respondi. N--a--a. N_ a____ N- a-s-. -------- Na amsa. 0
Eu respondi a todas as perguntas. N- -m----uk---mbayo-in. N_ a___ d__ t__________ N- a-s- d-k t-m-a-o-i-. ----------------------- Na amsa duk tambayoyin. 0
Eu sei disto – eu sabia disto. N- s-- c-w----n- -an---ka. N_ s__ c___ - n_ s__ h____ N- s-n c-w- - n- s-n h-k-. -------------------------- Na san cewa - na san haka. 0
Eu escrevo isto – eu escrevi isto. I-a-rub--a --nnan - -a-r----a--annan. I__ r_____ w_____ - n_ r_____ w______ I-a r-b-t- w-n-a- - n- r-b-t- w-n-a-. ------------------------------------- Ina rubuta wannan - na rubuta wannan. 0
Eu ouço isto – eu ouvi isto. I----i---------na ji--ak-. I__ j__ h___ - n_ j_ h____ I-a j-n h-k- - n- j- h-k-. -------------------------- Ina jin haka - na ji haka. 0
Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. Z-n-s-mi wann-n---In---- w--n-n. Z__ s___ w_____ - I__ d_ w______ Z-n s-m- w-n-a- - I-a d- w-n-a-. -------------------------------- Zan sami wannan - Ina da wannan. 0
Eu trago isto – eu trouxe isto. Na-k-w--wa-n-- --------o ---nan. N_ k___ w_____ - n_ k___ w______ N- k-w- w-n-a- - n- k-w- w-n-a-. -------------------------------- Na kawo wannan - na kawo wannan. 0
Eu compro isto – eu comprei isto. N- -aya---nna- - n- s-y--w-n--n. N_ s___ w_____ - n_ s___ w______ N- s-y- w-n-a- - n- s-y- w-n-a-. -------------------------------- Na saya wannan - na sayi wannan. 0
Eu espero isto – eu esperei isto. In- tsamma-i- wa---n --n- sa ra--w-n---. I__ t________ w_____ - n_ s_ r__ w______ I-a t-a-m-n-n w-n-a- - n- s- r-n w-n-a-. ---------------------------------------- Ina tsammanin wannan - na sa ran wannan. 0
Eu explico isto – eu expliquei isto. N- bay-an- h---n----a b-yy--a ha--n. N_ b______ h____ - n_ b______ h_____ N- b-y-a-a h-k-n - n- b-y-a-a h-k-n- ------------------------------------ Na bayyana hakan - na bayyana hakan. 0
Eu conheço isto – eu conhecia isto. N--sa- -e-a---na san-hak-n. N_ s__ c___ - n_ s__ h_____ N- s-n c-w- - n- s-n h-k-n- --------------------------- Na san cewa - na san hakan. 0

As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna

Ao lerem, as pessoas multilíngues traduzem inconscientemente para a sua língua materna. Isto acontece de uma forma automática, de tal modo que os leitores nem se apercebem disso. Poder-se-ia dizer que o cérebro funciona como um tradutor simultâneo. Mas que não traduz tudo! Em um estudo ficou demonstrado que o cérebro tem um filtro incorporado. Este filtro determina aquilo que será traduzido. E parece que o filtro ignora determinadas palavras. As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna. Pesquisadores realizaram uma experiência com falantes nativos de chinês. Todos os indivíduos falavam inglês como segunda língua. Durante o teste, estes indivíduos tinham que avaliar várias palavras inglesas. Estas palavras tinham diferentes conteúdos emocionais. Havia conceitos positivos, negativos e neutros. O seu cérebro foi examinado enquanto eles liam estas palavras. Ou seja, os pesquisadores mediram a atividade elétrica do cérebro. E, deste modo, puderam constatar o modo como o cérebro trabalhava. Certos sinais foram produzidos durante a tradução das palavras. Estes sinais indicam que o cérebro se encontra ativo. No caso das palavras negativas, os indivíduos não evidenciaram qualquer atividade. Apenas os conceitos positivos ou neutros foram traduzidos. Os pesquisadores desconhecem ainda por que motivo isto acontece. Teoricamente, o cérebro devia processar todas as palavras da mesma forma. Mas pode ser que o filtro examine previamente cada palavra. Mesmo quando se lê em uma segunda língua, esta análise mantém-se. Em se tratando de uma palavra negativa, a memória é bloqueada. E, desta maneira, não se pode pensar na língua materna. As pessoas podem ser muito sensíveis às palavras. Talvez o nosso cérebro nos queira proteger de algum tipo de choque emocional...