Guia de conversação

px gostar de qualquer coisa   »   ha son wani abu

70 [setenta]

gostar de qualquer coisa

gostar de qualquer coisa

70 [sabain]

son wani abu

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Hauçá Tocar mais
Você quer fumar? K-na s---u s-- -ab-? K___ s_ k_ s__ t____ K-n- s- k- s-a t-b-? -------------------- Kuna so ku sha taba? 0
Você quer dançar? ka----- -a y- rawa? k___ s_ k_ y_ r____ k-n- s- k- y- r-w-? ------------------- kana so ka yi rawa? 0
Você quer passear? K---u-dan--ak- -adan? K_ m_ d__ t___ k_____ K- m- d-n t-k- k-d-n- --------------------- Ko mu dan taka kadan? 0
Eu quero fumar. I-a s- -- sh- ta-a I__ s_ i_ s__ t___ I-a s- i- s-a t-b- ------------------ Ina so in sha taba 0
Você quer um cigarro? k--- so-----a? k___ s__ t____ k-n- s-n t-b-? -------------- kana son taba? 0
Ele quer isqueiro. Y------n---t-. Y___ s__ w____ Y-n- s-n w-t-. -------------- Yana son wuta. 0
Eu quero beber alguma coisa. In- so -n---a I__ s_ i_ s__ I-a s- i- s-a ------------- Ina so in sha 0
Eu quero comer alguma coisa. In--so----ci---n- abu. I__ s_ i_ c_ w___ a___ I-a s- i- c- w-n- a-u- ---------------------- Ina so in ci wani abu. 0
Eu quero descansar um pouco. I-a-s- -n---ta. I__ s_ i_ h____ I-a s- i- h-t-. --------------- Ina so in huta. 0
Eu quero lhe perguntar uma coisa. Ina -o----t----ye -- ---i-a-u. I__ s_ i_ t______ k_ w___ a___ I-a s- i- t-m-a-e k- w-n- a-u- ------------------------------ Ina so in tambaye ku wani abu. 0
Eu quero lhe pedir um favor. In- so--n ta-bay--ku----i----. I__ s_ i_ t______ k_ w___ a___ I-a s- i- t-m-a-e k- w-n- a-u- ------------------------------ Ina so in tambaye ku wani abu. 0
Eu quero convidá-lo para alguma coisa. I-- s- in --yyac- -u -uwa--ani a--. I__ s_ i_ g______ k_ z___ w___ a___ I-a s- i- g-y-a-e k- z-w- w-n- a-u- ----------------------------------- Ina so in gayyace ku zuwa wani abu. 0
O que deseja, por favor? m---uke -o --- --l-h m_ k___ s_ d__ A____ m- k-k- s- d-n A-l-h -------------------- me kuke so don Allah 0
Deseja um café? K-na -o -u -ha ko--? K___ s_ k_ s__ k____ K-n- s- k- s-a k-f-? -------------------- Kuna so ku sha kofi? 0
Ou prefere antes um chá? K- ka gw-m-ace--- sha--of-? K_ k_ g_______ k_ s__ k____ K- k- g-a-m-c- k- s-a k-f-? --------------------------- Ko ka gwammace ka sha kofi? 0
Queremos ir para casa. M--a so--u -----g---. M___ s_ m_ k___ g____ M-n- s- m- k-m- g-d-. --------------------- Muna so mu koma gida. 0
Querem um táxi? kuna son --si k___ s__ t___ k-n- s-n t-s- ------------- kuna son tasi 0
Eles querem telefonar. Kuna -o--y------a. K___ s__ y__ k____ K-n- s-n y-n k-r-. ------------------ Kuna son yin kira. 0

Duas línguas= dois centros linguísticos

O nosso cérebro não fica indiferente quando aprendemos uma língua. Pois tem vários arquivos para línguas diferentes. Nem todas as línguas que aprendemos são armazenadas em conjunto. As línguas que aprendemos quando somos adultos têm o seu próprio arquivo. Ou seja, o cérebro processa as novas regras em outra área. Não se armazenam na mesma área da língua materna. Por outro lado, as pessoas que crescem com duas línguas utilizam apenas uma única região. Foi esta a conclusão à qual chegaram numerosos estudos. Neurolinguistas fizeram várias experiências com vários indivíduos. Estes indivíduos falavam fluentemente duas línguas. Metade do grupo tinha crescido com as duas línguas. Por outro lado, a outra metade tinha aprendido a segunda língua apenas mais tarde. Através de testes linguísticos, os pesquisadores conseguiram medir os níveis da atividade cerebral. E, assim, identificaram quais eram as regiões do cérebro ativadas durante os testes. E assim, constataram que os aprendizes ‘tardios’ possuíam dois centros linguísticos! Na verdade, os pesquisadores já suspeitavam disso. As pessoas com uma lesão cerebral revelaram diversos sintomas. Por isso, uma lesão do cérebro pode originar vários problemas com a linguagem. Os afetados pronunciavam e entendiam mal as palavras. No caso dos bilíngues, os sintomas demonstrados eram bastante particulares. Os seus problemas linguísticos nem sempre afetavam as duas línguas. A lesão de uma das regiões do cérebro não impede o funcionamento da outra. Por conseguinte, os pacientes falavam uma língua melhor do que a outra. E, do mesmo modo, a reaprendizagem das duas línguas ocorre de um modo diferente. Isto prova que as duas línguas não se encontram armazenadas na mesma região. Como não foram adquiridas ao mesmo tempo, pertencem a duas áreas cerebrais diferentes. Ainda se desconhece, por enquanto, o modo como o nosso cérebro gerencia as várias línguas. Todavia, as novas descobertas poderiam implicar em novas estratégias de aprendizagem...