Taalgids

nl Verleden tijd 4   »   ps ماضی

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Verleden tijd 4

84 [ څلور اتیا ]

84 [ څلور اتیا ]

ماضی

māzy

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Pashto Geluid meer
lezen لو--ل ل____ ل-س-ل ----- لوستل 0
mā-y m___ m-z- ---- māzy
Ik heb gelezen. ما-ل--ت-ي-د-. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی. 0
māzy m___ m-z- ---- māzy
Ik heb de hele roman gelezen. م- --ل --و--و--ست. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست. 0
ل-ستل ل____ ل-س-ل ----- لوستل
begrijpen پ-ه-دل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل 0
لو-تل ل____ ل-س-ل ----- لوستل
Ik heb begrepen. پوه----. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم. 0
لوستل ل____ ل-س-ل ----- لوستل
Ik heb de hele tekst begrepen. ز--په --- م-ن پو- ش--. ز_ پ_ ټ__ م__ پ__ ش___ ز- پ- ټ-ل م-ن پ-ه ش-م- ---------------------- زه په ټول متن پوه شوم. 0
م- ل-ستل- د-. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی.
antwoorden ځ-اب ځ___ ځ-ا- ---- ځواب 0
ما --س----د-. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی.
Ik heb geantwoord. م- ځ--ب ---ړ. م_ ځ___ و____ م- ځ-ا- و-ک-. ------------- ما ځواب ورکړ. 0
ما --ست-ي---. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی.
Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. ما-ټولو---ښ-ن---ه----- -ر--. م_ ټ___ پ_____ ت_ ځ___ و____ م- ټ-ل- پ-ښ-ن- ت- ځ-ا- و-ک-. ---------------------------- ما ټولو پوښتنو ته ځواب ورکړ. 0
ما-ټول----- --وس-. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست.
Ik weet dat – ik heb dat geweten. ز- پ-ه-ږ- - ز- ------. ز_ پ_____ - ز_ پ______ ز- پ-ه-ږ- - ز- پ-ه-ږ-. ---------------------- زه پوهیږم - زه پوهیږم. 0
م- ټو----و--و-وست. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست.
Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. ز---ا ل--م-- -ا--ا --کلی-دی. ز_ د_ ل___ - م_ د_ ل____ د__ ز- د- ل-ک- - م- د- ل-ک-ی د-. ---------------------------- زه دا لیکم - ما دا لیکلی دی. 0
م- ----ن--ل -----. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست.
Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. زه -ا --رم - م- ه-- ا-رید--. ز_ د_ ا___ - م_ ه__ ا_______ ز- د- ا-ر- - م- ه-ه ا-ر-د-ی- ---------------------------- زه دا اورم - ما هغه اوریدلی. 0
پ-هی-ل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل
Ik haal dat – ik heb dat gehaald. ز- -ه-د---ر--سه ک-م---زه--ا --م. ز_ ب_ د_ ت_____ ک__ - ز_ د_ ل___ ز- ب- د- ت-ل-س- ک-م - ز- د- ل-م- -------------------------------- زه به دا ترلاسه کړم - زه دا لرم. 0
پ-ه-دل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل
Ik breng dat – ik heb dat gebracht. زه -ا-راوړ- ---ه-دا---و-م. ز_ د_ ر____ - ز_ د_ ر_____ ز- د- ر-و-م - ز- د- ر-و-م- -------------------------- زه دا راوړم - زه دا راوړم. 0
پ--یدل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل
Ik koop dat – ik heb dat gekocht. زه -- اخ-م - م- -- -خ----. ز_ د_ ا___ - م_ د_ ا______ ز- د- ا-ل- - م- د- ا-ی-ت-. -------------------------- زه دا اخلم - ما دا اخیستی. 0
پوه---م. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم.
Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. زه----تم--لر- - ---د--ت-ه---لو-ه. ز_ د_ ت__ ل__ - م_ د_ ت__ د______ ز- د- ت-ه ل-م - م- د- ت-ه د-ل-د-. --------------------------------- زه دا تمه لرم - ما دا تمه درلوده. 0
پ----وم. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم.
Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. زه د---ش-یح ک---- م- -ا تش--ح ---. ز_ د_ ت____ ک__ - م_ د_ ت____ ک___ ز- د- ت-ر-ح ک-م - م- د- ت-ر-ح ک-ه- ---------------------------------- زه دا تشریح کوم - ما دا تشریح کړه. 0
پو- ش--. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم.
Ik ken dat – ik heb dat gekend. زه-د- پ-هیږ- --ز- --هیږم. ز_ د_ پ_____ - ز_ پ______ ز- د- پ-ه-ږ- - ز- پ-ه-ږ-. ------------------------- زه دا پوهیږم - زه پوهیږم. 0
زه -- -و--م---پ---شوم. ز_ پ_ ټ__ م__ پ__ ش___ ز- پ- ټ-ل م-ن پ-ه ش-م- ---------------------- زه په ټول متن پوه شوم.

Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald

Bij het lezen gaan meertaligen onbewust naar hun moedertaal vertalen. Dit wordt volledig automatisch gedaan en de lezers merken er niets. Men zou kunnen zeggen dat de hersenen als een simultane vertaler functioneert. Maar het gaat niet alles vertalen! Uit onderzoek is gebleken dat de hersenen een ingebouwd filter heeft. Deze filter bepaalt wat vertaald moet worden. En het lijkt alsof de filter bepaalde woorden negeren gaat. Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald. Voor hun experiment kozen de onderzoekers voor Chinese moedertaalsprekers. Alle testpersonen spraken Engels als tweede taal. De testpersonen moesten een aantal Engels woorden beoordelen. Deze woorden hadden verschillende emotionele inhoud. Er waren positieve, negatieve en neutrale begrippen. Terwijl de testpersonen de woorden lazen, werden hun hersenen onderzocht. Dat wil zeggen dat de onderzoekers de elektrische hersenactiviteit gingen meten. Zo konden ze begrijpen hoe de hersenen alles verwerkten. Bij het vertalen van woorden werden bepaalde signalen gegenereerd. Deze geven aan of de hersenen actief zijn. Bij de negatieve woorden lieten de testpersonen geen activiteiten zien. Alleen de positieve en de neutrale woorden werden vertaald. Wat de reden hiervan is weten de onderzoekers nog niet. Theoretisch gezien kunnen de hersenen alle woorden hetzelfde verwerken. Het kan echter zijn dat de filter elk woord kort gaat controleren. Zelfs bij het lezen in de tweede taal worden ze geanalyseerd. Als een woord negatief is, wordt het geheugen geblokkeerd. Zo kan het geen beroep doen op het woord van de moedertaal. Mensen kunnen heel gevoelig op woorden reageren. Misschien willen de hersenen de mensen tegen een emotionele schok beschermen...