वाक्प्रयोग पुस्तक

mr भूतकाळ ४   »   ps ماضی

८४ [चौ-याऐंशी]

भूतकाळ ४

भूतकाळ ४

84 [ څلور اتیا ]

84 [ څلور اتیا ]

ماضی

māzy

तुम्हाला भाषांतर कसे पहायचे आहे ते निवडा:   
मराठी पश्तो प्ले अधिक
वाचणे ل-س-ل ل____ ل-س-ل ----- لوستل 0
mā-y m___ m-z- ---- māzy
मी वाचले. ما -و---ي د-. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی. 0
m--y m___ m-z- ---- māzy
मी पूर्ण कादंबरी वाचली. م- --ل-نا-ل ولو-ت. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست. 0
لوستل ل____ ل-س-ل ----- لوستل
समजणे پوه--ل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل 0
لو--ل ل____ ل-س-ل ----- لوستل
मी समजलो. / समजले. پوه شو-. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم. 0
ل-س-ل ل____ ل-س-ل ----- لوستل
मी पूर्ण पाठ समजलो. / समजले. زه------ل م-ن-پ-- ش-م. ز_ پ_ ټ__ م__ پ__ ش___ ز- پ- ټ-ل م-ن پ-ه ش-م- ---------------------- زه په ټول متن پوه شوم. 0
ما ---تلي دی. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی.
उत्तर देणे ځو-ب ځ___ ځ-ا- ---- ځواب 0
ما لوست-ي--ی. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی.
मी उत्तर दिले. م- ځ----ورک-. م_ ځ___ و____ م- ځ-ا- و-ک-. ------------- ما ځواب ورکړ. 0
م----ست-----. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی.
मी सगळ्या प्रश्नांची उत्तरे दिली. م- ټو-----ښ-ن- ته ځ--- و--ړ. م_ ټ___ پ_____ ت_ ځ___ و____ م- ټ-ل- پ-ښ-ن- ت- ځ-ا- و-ک-. ---------------------------- ما ټولو پوښتنو ته ځواب ورکړ. 0
م- ټ-ل-نا-- ----ت. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست.
मला ते माहित आहे – मला ते माहित होते. ز- -و--ږم - زه پ--ی-م. ز_ پ_____ - ز_ پ______ ز- پ-ه-ږ- - ز- پ-ه-ږ-. ---------------------- زه پوهیږم - زه پوهیږم. 0
ما---ل--اول---و-ت. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست.
मी ते लिहितो / लिहिते – मी ते लिहिले. ز---ا ل--- --م- ----ی-ل---ی. ز_ د_ ل___ - م_ د_ ل____ د__ ز- د- ل-ک- - م- د- ل-ک-ی د-. ---------------------------- زه دا لیکم - ما دا لیکلی دی. 0
م- ټ-- -او---لو--. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست.
मी ते ऐकतो / ऐकते – मी ते ऐकले. زه -ا-ا--م---ما ه-- -و-----. ز_ د_ ا___ - م_ ه__ ا_______ ز- د- ا-ر- - م- ه-ه ا-ر-د-ی- ---------------------------- زه دا اورم - ما هغه اوریدلی. 0
پو---ل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل
मी ते मिळवणार. – मी ते मिळवले. ز--ب--دا-ت--ا-- ک-- ---ه -ا-لرم. ز_ ب_ د_ ت_____ ک__ - ز_ د_ ل___ ز- ب- د- ت-ل-س- ک-م - ز- د- ل-م- -------------------------------- زه به دا ترلاسه کړم - زه دا لرم. 0
پو-یدل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل
मी ते आणणार. – मी ते आणले. ز--د------- - -ه-د- راوړ-. ز_ د_ ر____ - ز_ د_ ر_____ ز- د- ر-و-م - ز- د- ر-و-م- -------------------------- زه دا راوړم - زه دا راوړم. 0
پوهیدل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل
मी ते खरेदी करणार – मी ते खरेदी केले. زه د- اخلم---م---ا-اخ-ست-. ز_ د_ ا___ - م_ د_ ا______ ز- د- ا-ل- - م- د- ا-ی-ت-. -------------------------- زه دا اخلم - ما دا اخیستی. 0
پ---شو-. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم.
मी ते अपेक्षितो. / अपेक्षिते. – मी ते अपेक्षिले होते. ز- د- -مه-لرم ------ا ت-ه--رلو-ه. ز_ د_ ت__ ل__ - م_ د_ ت__ د______ ز- د- ت-ه ل-م - م- د- ت-ه د-ل-د-. --------------------------------- زه دا تمه لرم - ما دا تمه درلوده. 0
پوه شو-. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم.
मी स्पष्ट करुन सांगतो. / सांगते. – मी स्पष्ट करुन सांगितले. ز- دا ت-ریح ک-م----ا--ا-تش--ح ---. ز_ د_ ت____ ک__ - م_ د_ ت____ ک___ ز- د- ت-ر-ح ک-م - م- د- ت-ر-ح ک-ه- ---------------------------------- زه دا تشریح کوم - ما دا تشریح کړه. 0
پوه ---. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم.
मला ते माहित आहे – मला ते माहित होते. ز- -- پ----- - -ه ---یږ-. ز_ د_ پ_____ - ز_ پ______ ز- د- پ-ه-ږ- - ز- پ-ه-ږ-. ------------------------- زه دا پوهیږم - زه پوهیږم. 0
زه په--ول م---پوه----. ز_ پ_ ټ__ م__ پ__ ش___ ز- پ- ټ-ل م-ن پ-ه ش-م- ---------------------- زه په ټول متن پوه شوم.

नकारात्मक शब्द मूळ भाषेत अनुवादित केले जात नाहीत.

वाचताना, बहुभाषिक अवचेतनाद्वारे त्यांच्या मूळ भाषेमध्ये भाषांतर करतात. हे आपोआपच घडते; म्हणजेच वाचक त्याच्या अनावधानाने हे करतो. असे म्हणता येईल की, मेंदू हा समांतर पद्धतीने अनुवादकाचे काम करतो. पण तो प्रत्येक गोष्ट भाषांतरित करीत नाही. एका संशोधनाच्या मते, मेंदूमध्ये अंगीभूत गालक असतो. हे गालक काय भाषांतरीत व्हावे हे ठरवितो. असे दिसून येते की, गालक काही विशिष्ट शब्दांकडे दुर्लक्ष करतो. नकारात्मक शब्द मूळ भाषेत अनुवादित करीत नाही. संशोधकांनी त्यांच्या प्रयोगासाठी मूळ चायनीज भाषिकांना निवडले. सर्व चाचणी देणार्‍यांनी इंग्रजी ही दुसरी भाषा समजून वापरली. चाचणी देणार्‍यांना वेगवेगळ्या इंग्रजी शब्दांना मापन द्यावयाचे होते. या शब्दांना विविध भावनिक सामग्री होती. त्या शब्दांमध्ये होकारार्थी, नकारार्थी, आणि तटस्थ असे तीन प्रकार होते. चाचणी देणारे शब्द वाचत असताना त्यांच्या मेंदूचा अभ्यास करण्यात आला. म्हणजेच, संशोधकांनी मेंदूच्या विद्युत कार्याचे मोजमाप केले. असे करताना त्यांनी पाहिले असेल की मेंदू कसे कार्य करतो. काही संकेत शब्दांच्या भाषणादरम्यान उत्पन्न झाले. ते दर्शवितात की मेंदू कार्यशील आहे. परंतु, चाचणी देणार्‍यांनी नकारात्मक शब्दाबाबत कोणतेही क्रिया दर्शविली नाही. फक्त सकारात्मक आणि तटस्थ शब्दांचे भाषांतर झाले. संशोधकांना याचे कारण माहिती नाही. सिद्धांतानुसार मेंदूने सर्व शब्द एकसारखे भाषांतरित करावयास हवे. हे कदाचित गालकाच्या द्रुतगतीने प्रत्येक शब्द परीक्षण करण्यामुळे असेल. द्वितीय भाषेत वाचत असताना देखील हे तपासले गेले होते. शब्द नकारात्मक असल्यास, स्मृती अवरोधित होते. दुसर्‍या शब्दात, तो मुळ भाषेत शब्दांचा विचार करू शकत नाही. या शब्दाप्रती लोक अतिशय संवेदनशीलपणे प्रतिक्रिया देतील. कदाचित मेंदूला भावनिक धक्क्यापासून त्यांचे संरक्षण करावयाचे असेल.