എ-ിക്-് ഒരു വി-ക----വ-ണം
എ___ ഒ_ വി___ വേ_
എ-ി-്-് ഒ-ു വ-ള-്-് വ-ണ-
------------------------
എനിക്ക് ഒരു വിളക്ക് വേണം 0 e----u--r- k-----a -e--me_____ o__ k______ v____e-i-k- o-u k-d-k-a v-n-m------------------------enikku oru kidakka venam
എ--ക്-് ഒ-ു--ോ--വേ-ം
എ___ ഒ_ ഫോ_ വേ_
എ-ി-്-് ഒ-ു ഫ-ൺ വ-ണ-
--------------------
എനിക്ക് ഒരു ഫോൺ വേണം 0 e-i--u--rang-na-.e_____ u_________e-i-k- u-a-g-n-m------------------enikku uranganam.
എനിക്ക- ഒരു-ഫോ---ോ- ചെയ്---.
എ___ ഒ_ ഫോ_ കോ_ ചെ____
എ-ി-്-് ഒ-ു ഫ-ൺ ക-ൾ ച-യ-യ-ം-
----------------------------
എനിക്ക് ഒരു ഫോൺ കോൾ ചെയ്യണം. 0 e-i-ku-u-a-g---m.e_____ u_________e-i-k- u-a-g-n-m------------------enikku uranganam.
എ--ക്-്-ഒ---ക-യ--- ---ം
എ___ ഒ_ ക്___ വേ_
എ-ി-്-് ഒ-ു ക-യ-മ- വ-ണ-
-----------------------
എനിക്ക് ഒരു ക്യാമറ വേണം 0 evi-e-kid----y-n-o?e____ k____________e-i-e k-d-k-a-u-d-?-------------------evide kidakkayundo?
Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto.
I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari.
Imparare le lingue diventa sempre più necessario.
Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica.
Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita.
Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata.
La colpa non è dei programmatori!
La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non
sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche.
Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature.
Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma.
Ma tutto questo è impossibile.
Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente.
Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra.
Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue.
Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo.
Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico.
I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro!
Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici.
Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana,
dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata.
Per fortuna …