Frasario

it Passato 4   »   ml കഴിഞ്ഞ 4

84 [ottantaquattro]

Passato 4

Passato 4

84 [എൺപത്തിനാല്]

84 [enpathinaalu]

കഴിഞ്ഞ 4

kazhinja 4

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Malayalam Suono di più
leggere വായി-്-ു വാ___ വ-യ-ച-ച- -------- വായിച്ചു 0
k-zh-n---4 k_______ 4 k-z-i-j- 4 ---------- kazhinja 4
Ho letto. ഞാ- ------ചു. ഞാ_ വാ____ ഞ-ൻ വ-യ-ച-ച-. ------------- ഞാൻ വായിച്ചു. 0
k--h---a-4 k_______ 4 k-z-i-j- 4 ---------- kazhinja 4
Ho letto tutto il romanzo. ഞാ- നോ-ൽ മ-ഴ-വ- വ-യ----ു. ഞാ_ നോ__ മു___ വാ____ ഞ-ൻ ന-വ- മ-ഴ-വ- വ-യ-ച-ച-. ------------------------- ഞാൻ നോവൽ മുഴുവൻ വായിച്ചു. 0
va-yic-u v_______ v-a-i-h- -------- vaayichu
capire മ-സ്സ-ലാ-്-ുക മ_______ മ-സ-സ-ല-ക-ക-ക ------------- മനസ്സിലാക്കുക 0
v--yi-hu v_______ v-a-i-h- -------- vaayichu
Ho capito. എനിക്ക--മനസി----. എ___ മ_____ എ-ി-്-് മ-സ-ല-യ-. ----------------- എനിക്ക് മനസിലായി. 0
v------u v_______ v-a-i-h- -------- vaayichu
Ho capito tutto il testo. വാ-കം-മ------ം-മന-്-ില--ി. വാ__ മു___ മ______ വ-ച-ം മ-ഴ-വ-ു- മ-സ-സ-ല-യ-. -------------------------- വാചകം മുഴുവനും മനസ്സിലായി. 0
n-aan -aa-ic--. n____ v________ n-a-n v-a-i-h-. --------------- njaan vaayichu.
rispondere മ-ുപ-ി മ___ മ-ു-ട- ------ മറുപടി 0
nj-a- v----ch-. n____ v________ n-a-n v-a-i-h-. --------------- njaan vaayichu.
Ho risposto. ഞ-ൻ -്ര-ിക-ിച്--ട്ടു-്-്. ഞാ_ പ്___________ ഞ-ൻ പ-ര-ി-ര-ച-ച-ട-ട-ണ-ട-. ------------------------- ഞാൻ പ്രതികരിച്ചിട്ടുണ്ട്. 0
nj-a----a-i-hu. n____ v________ n-a-n v-a-i-h-. --------------- njaan vaayichu.
Ho risposto a tutte le domande. എല്-ാ-ചോ--യങ്ങൾക്--- ഞാ- ഉത്തരം--ൽ--. എ__ ചോ_______ ഞാ_ ഉ___ ന___ എ-്-ാ ച-ദ-യ-്-ൾ-്-ു- ഞ-ൻ ഉ-്-ര- ന-ക-. ------------------------------------- എല്ലാ ചോദ്യങ്ങൾക്കും ഞാൻ ഉത്തരം നൽകി. 0
n--an-n--a- mu--u--n-v-ayichu. n____ n____ m_______ v________ n-a-n n-v-l m-z-u-a- v-a-i-h-. ------------------------------ njaan noval muzhuvan vaayichu.
Lo so. – Lo sapevo. എ--ക-ക-ിയാം----നിക്-റിയാമായ-ര-ന്-ു. എ_____ - എ___________ എ-ി-്-റ-യ-ം - എ-ി-്-റ-യ-മ-യ-ര-ന-ന-. ----------------------------------- എനിക്കറിയാം - എനിക്കറിയാമായിരുന്നു. 0
njaan -o-al muz-uv-n-v-ay--h-. n____ n____ m_______ v________ n-a-n n-v-l m-z-u-a- v-a-i-h-. ------------------------------ njaan noval muzhuvan vaayichu.
Lo scrivo. – L’ho scritto. ഞാൻ ഇത് എഴു--ന്-ു-- ഞ-ൻ-ഇത്------. ഞാ_ ഇ_ എ____ - ഞാ_ ഇ_ എ___ ഞ-ൻ ഇ-് എ-ു-ു-്-ു - ഞ-ൻ ഇ-് എ-ു-ി- ---------------------------------- ഞാൻ ഇത് എഴുതുന്നു - ഞാൻ ഇത് എഴുതി. 0
nja----ov-------uv-n-v-ayi---. n____ n____ m_______ v________ n-a-n n-v-l m-z-u-a- v-a-i-h-. ------------------------------ njaan noval muzhuvan vaayichu.
Lo sento. – L’ho sentito. ഞ-- --് -േ---ക-ന--- - ഞ-- --് കേട-ട-. ഞാ_ അ_ കേ_____ - ഞാ_ അ_ കേ___ ഞ-ൻ അ-് ക-ൾ-്-ു-്-ു - ഞ-ൻ അ-് ക-ട-ട-. ------------------------------------- ഞാൻ അത് കേൾക്കുന്നു - ഞാൻ അത് കേട്ടു. 0
ma-a--l-a----a m_____________ m-n-s-l-a-k-k- -------------- manasilaakkuka
Vado a prenderlo. – Sono andato a prenderlo. എന--്ക്-ഇത- ല-ിക്ക-- - എനിക്ക- ഇത്-----്ചു. എ___ ഇ_ ല___ - എ___ ഇ_ ല____ എ-ി-്-് ഇ-് ല-ി-്-ു- - എ-ി-്-് ഇ-് ല-ി-്-ു- ------------------------------------------- എനിക്ക് ഇത് ലഭിക്കും - എനിക്ക് ഇത് ലഭിച്ചു. 0
man--i--a-ku-a m_____________ m-n-s-l-a-k-k- -------------- manasilaakkuka
Lo porto. – L’ho portato. ഞ-----് കൊണ്ടുവര--്ന- ---ാ--ഇ----ൊ-്-ുവ-്--. ഞാ_ ഇ_ കൊ______ - ഞാ_ ഇ_ കൊ______ ഞ-ൻ ഇ-് ക-ണ-ട-വ-ു-്-ു - ഞ-ൻ ഇ-് ക-ണ-ട-വ-്-ു- -------------------------------------------- ഞാൻ ഇത് കൊണ്ടുവരുന്നു - ഞാൻ ഇത് കൊണ്ടുവന്നു. 0
man-s--a-k-u-a m_____________ m-n-s-l-a-k-k- -------------- manasilaakkuka
Lo compro. – L’ho comprato. ഞാൻ-------ങ്ങ-ന്-ു - -ാ--ഇത്-വ-ങ---. ഞാ_ ഇ_ വാ____ - ഞാ_ ഇ_ വാ___ ഞ-ൻ ഇ-് വ-ങ-ങ-ന-ന- - ഞ-ൻ ഇ-് വ-ങ-ങ-. ------------------------------------ ഞാൻ ഇത് വാങ്ങുന്നു - ഞാൻ ഇത് വാങ്ങി. 0
e-i--u m-nasi-a-yi. e_____ m___________ e-i-k- m-n-s-l-a-i- ------------------- enikku manasilaayi.
Me lo aspetto. – Me lo aspettavo. ഞ-ൻ -ത്-പ്രതീ-്---്ക-ന്-ു---ഞാ- ഇത--പ്-ത-ക--ിച-ച-. ഞാ_ ഇ_ പ്________ - ഞാ_ ഇ_ പ്_______ ഞ-ൻ ഇ-് പ-ര-ീ-്-ി-്-ു-്-ു - ഞ-ൻ ഇ-് പ-ര-ീ-്-ി-്-ു- -------------------------------------------------- ഞാൻ ഇത് പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു - ഞാൻ ഇത് പ്രതീക്ഷിച്ചു. 0
enik-----na---a--i. e_____ m___________ e-i-k- m-n-s-l-a-i- ------------------- enikku manasilaayi.
Lo spiego. – L’ho spiegato. ഞാ- ------ശദ-കരി--കുന്ന- - ഞാ--അത--വ-ശദീ-ര-ച-ച-. ഞാ_ അ_ വി________ - ഞാ_ അ_ വി_______ ഞ-ൻ അ-് വ-ശ-ീ-ര-ക-ക-ന-ന- - ഞ-ൻ അ-് വ-ശ-ീ-ര-ച-ച-. ------------------------------------------------ ഞാൻ അത് വിശദീകരിക്കുന്നു - ഞാൻ അത് വിശദീകരിച്ചു. 0
e--k---m-nas-laa--. e_____ m___________ e-i-k- m-n-s-l-a-i- ------------------- enikku manasilaayi.
Non mi è nuovo / lo so. – Lo sapevo. എ--ക--റ--ാ--- എ-----റ-യാ-. എ_____ - എ______ എ-ി-്-റ-യ-ം - എ-ി-്-റ-യ-ം- -------------------------- എനിക്കറിയാം - എനിക്കറിയാം. 0
v--c--------zh----u- --nasilaayi. v________ m_________ m___________ v-a-h-k-m m-z-u-a-u- m-n-s-l-a-i- --------------------------------- vaachakam muzhuvanum manasilaayi.

Le parole con un’accezione negativa non si traducono nella lingua madre

Durante la lettura, i poliglotti tradurrebbero, senza accorgersene, nella propria lingua. Ciò avverrebbe in modo meccanico. In altre parole, il cervello avrebbe le funzioni di un traduttore automatico. Però, non tradurrebbe tutto! Uno studio ha mostrato che il cervello avrebbe un filtro incorporato, il quale decide cosa tradurre. Questo filtro ignorerebbe determinate parole, tra cui quelle con un’accezione negativa. In un esperimento, alcuni ricercatori hanno esaminato un gruppo di parlanti di madrelingua cinese, la cui seconda lingua era l’inglese. A queste persone si chiedeva di classificare diverse parole inglesi. Si trattava di parole dotate di un contenuto emotivo, con accezioni positive, negative e neutre. Durante la lettura di questi vocaboli, l’attività cerebrale dei soggetti che partecipavano all’esperimento era oggetto di misurazione. In questo modo, era possibile capire come funziona il cervello. Durante la traduzione delle parole, venivano prodotti molti segnali, che indicavano l’attività cerebrale in corso. Nel tradurre parole con accezione negativa, l’attività si arrestava. Soltanto i vocaboli con un significato positivo o neutro erano oggetto di traduzione. I ricercatori non hanno saputo identificare le motivazioni alla base di tale fenomeno. In teoria, il cervello dovrebbe elaborare tutte le parole allo stesso modo, ma nella pratica, il filtro procederebbe ad una breve analisi delle singole parole. Lo studio è stato esteso anche alla seconda lingua. Anche in questo caso si è rilevato che, in presenza di parole con un significato negativo, la memorizzazione subirebbe una battuta d’arresto. Pertanto, il fenomeno non può ricondursi alla lingua madre. Gli uomini reagiscono in modo molto sensibile alle parole. Forse il cervello vuole proteggerci da shock emotivi …