Zbirka izraza

hr trebati – htjeti   »   am ፍላጎት - መፈለግ

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

trebati – htjeti

69 [ስልሳ ዘጠኝ]

69 [ስልሳ ዘጠኝ]

ፍላጎት - መፈለግ

āsifelagī (yegidi)– mefelegi

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski amharik igra Više
Trebam krevet. አል-----ልገኛል አ__ ያ______ አ-ጋ ያ-ፈ-ገ-ል ----------- አልጋ ያስፈልገኛል 0
āsife-----(yegid-)--mefe-egi ā________ (________ m_______ ā-i-e-a-ī (-e-i-i-– m-f-l-g- ---------------------------- āsifelagī (yegidi)– mefelegi
Hoću spavati. መተኛ- እፈልጋ-ው መ___ እ_____ መ-ኛ- እ-ል-ለ- ----------- መተኛት እፈልጋለው 0
ā---e-ag---y-g-d-)--m-f-legi ā________ (________ m_______ ā-i-e-a-ī (-e-i-i-– m-f-l-g- ---------------------------- āsifelagī (yegidi)– mefelegi
Ima li ovdje krevet? እ-- አ---አ-? እ__ አ__ አ__ እ-ህ አ-ጋ አ-? ----------- እዚህ አልጋ አለ? 0
ā-----ya-i--l--eny-li ā____ y______________ ā-i-a y-s-f-l-g-n-a-i --------------------- āliga yasifeligenyali
Trebam lampu. መብ-ት ----ገ-ል መ___ ያ______ መ-ራ- ያ-ፈ-ገ-ል ------------ መብራት ያስፈልገኛል 0
āli------i--l-ge----i ā____ y______________ ā-i-a y-s-f-l-g-n-a-i --------------------- āliga yasifeligenyali
Hoću čitati. ማን---እፈ--ለው ማ___ እ_____ ማ-በ- እ-ል-ለ- ----------- ማንበብ እፈልጋለው 0
ā--ga -asife--ge--a-i ā____ y______________ ā-i-a y-s-f-l-g-n-a-i --------------------- āliga yasifeligenyali
Ima li ovdje lampa? እ-- መብራት---? እ__ መ___ አ__ እ-ህ መ-ራ- አ-? ------------ እዚህ መብራት አለ? 0
met-----i --eligalewi m________ i__________ m-t-n-a-i i-e-i-a-e-i --------------------- metenyati ifeligalewi
Trebam telefon. ስ----ስፈ--ኛል ስ__ ያ______ ስ-ክ ያ-ፈ-ገ-ል ----------- ስልክ ያስፈልገኛል 0
me---y-ti--felig----i m________ i__________ m-t-n-a-i i-e-i-a-e-i --------------------- metenyati ifeligalewi
Želim telefonirati. ስ-ክ -ደወ- -ፈልጋ-ው ስ__ መ___ እ_____ ስ-ክ መ-ወ- እ-ል-ለ- --------------- ስልክ መደወል እፈልጋለው 0
meteny--i---eli-a-ewi m________ i__________ m-t-n-a-i i-e-i-a-e-i --------------------- metenyati ifeligalewi
Ima li ovdje telefon? እዚህ-ስልክ-አለ? እ__ ስ__ አ__ እ-ህ ስ-ክ አ-? ----------- እዚህ ስልክ አለ? 0
iz--- --i-a----? i____ ā____ ā___ i-ī-i ā-i-a ā-e- ---------------- izīhi āliga āle?
Trebam jednu kameru. ካ-- --ፈልገኛል ካ__ ያ______ ካ-ራ ያ-ፈ-ገ-ል ----------- ካሜራ ያስፈልገኛል 0
i-ī-i--l-g-----? i____ ā____ ā___ i-ī-i ā-i-a ā-e- ---------------- izīhi āliga āle?
Hoću fotografirati. ፎ-ማ--ት--ፈል-ለው ፎ_____ እ_____ ፎ-ማ-ሳ- እ-ል-ለ- ------------- ፎቶማንሳት እፈልጋለው 0
i-īh--ā-i---āl-? i____ ā____ ā___ i-ī-i ā-i-a ā-e- ---------------- izīhi āliga āle?
Ima li ovdje fotoaparat? እ---ካ---አለ? እ__ ካ__ አ__ እ-ህ ካ-ራ አ-? ----------- እዚህ ካሜራ አለ? 0
me---a-i --sife--g-ny--i m_______ y______________ m-b-r-t- y-s-f-l-g-n-a-i ------------------------ mebirati yasifeligenyali
Trebam računalo. ኮ-ፒ-- -ስ-ል--ል ኮ____ ያ______ ኮ-ፒ-ር ያ-ፈ-ገ-ል ------------- ኮምፒተር ያስፈልገኛል 0
m---r--i y-si-el--enya-i m_______ y______________ m-b-r-t- y-s-f-l-g-n-a-i ------------------------ mebirati yasifeligenyali
Hoću poslati e-mail. ኢ--ይል-መ-ክ----ጋ-ው ኢ____ መ__ እ_____ ኢ-ሜ-ል መ-ክ እ-ል-ለ- ---------------- ኢ-ሜይል መላክ እፈልጋለው 0
m--i--t- ya-i--l-ge-y--i m_______ y______________ m-b-r-t- y-s-f-l-g-n-a-i ------------------------ mebirati yasifeligenyali
Ima li ovdje računalo? እዚህ--ምፒ-ር -ለ? እ__ ኮ____ አ__ እ-ህ ኮ-ፒ-ር አ-? ------------- እዚህ ኮምፒተር አለ? 0
mani--bi-ife--galewi m_______ i__________ m-n-b-b- i-e-i-a-e-i -------------------- manibebi ifeligalewi
Trebam kemijsku. እ--ሪ-ቶ -ስፈልገ-ል እ_____ ያ______ እ-ክ-ቢ- ያ-ፈ-ገ-ል -------------- እስክሪቢቶ ያስፈልገኛል 0
ma---e------ligal--i m_______ i__________ m-n-b-b- i-e-i-a-e-i -------------------- manibebi ifeligalewi
Hoću nešto napisati. ጥቂት---ር መፃ- እ---ለው ጥ__ ነ__ መ__ እ_____ ጥ-ት ነ-ር መ-ፍ እ-ል-ለ- ------------------ ጥቂት ነገር መፃፍ እፈልጋለው 0
ma-i---i-i--l---le-i m_______ i__________ m-n-b-b- i-e-i-a-e-i -------------------- manibebi ifeligalewi
Ima li ovdje papir i kemijska olovka? እዚህ ወረቀ- -- እስክሪቢ- አ-? እ__ ወ___ እ_ እ_____ አ__ እ-ህ ወ-ቀ- እ- እ-ክ-ቢ- አ-? ---------------------- እዚህ ወረቀት እና እስክሪቢቶ አለ? 0
izīh- ---i---- āl-? i____ m_______ ā___ i-ī-i m-b-r-t- ā-e- ------------------- izīhi mebirati āle?

Strojno prevođenje

Osoba koja želi da joj se prevede tekst mora izdvojiti velike svote novca. Profesionalni tumači ili prevoditelji su skupi. A opet postaje sve važnije razumjeti druge jezike. Taj problem želе riješiti informatičari i računalni jezikoslovci. Dugo vremena radе na razvijanju prevoditeljskih alata. Danas postoji mnogo različitih programa. Međutim, strojno prevođenje obično nije kvalitetno. No za to nisu krivi programeri! Jezici su jako složena struktura. S druge strane, računala se temelje na jednostavnim matematičkim principima. Stoga ne mogu jezik uvijek ispravno obraditi. Prevoditeljski program bi morao u cijelosti naučiti jedan jezik. Da bi se to desilo, stručnjaci bi ga morali podučiti tisućama riječi i pravila. To je praktički nemoguće. Jednostavnije je pustiti računar da računa. U tome je dobar! Računalo može izračunavati učestale kombinacije. Na primjer, prepoznaje koje riječi često stoje pored drugih. Za to mu se moraju dati tekstovi na različitim jezicima. Na taj način uči tipične karakteristike određenog jezika. Ta statistička metoda će poboljšati automatske prijevode. Međutim, računala ne mogu zamijeniti ljude. Nijedan stroj ne može oponašati ljudski mozak kad se radi o jeziku. Prevoditelji i tumači će stoga još dugo vremena imati posla! Računala će u budućnosti zasigurno prevoditi jednostavne tekstove. Pjesme, poezija i književnost naprotiv trebaju živi element. Oni žive od ljudskog osjećaja za jezik. I dobro je da je tako...