Guide de conversation

fr Passé 3   »   ti ሕሉፍ 3

83 [quatre-vingt-trois]

Passé 3

Passé 3

83 [ሰማንያንሰለስተን]

83 [semaniyaniselesiteni]

ሕሉፍ 3

ḥilufi 3

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Tigrigna Son Suite
téléphoner ደ-ለ፣ ምድ-ል ደ___ ም___ ደ-ለ- ም-ዋ- --------- ደወለ፣ ምድዋል 0
ḥilu-- 3 ḥ_____ 3 h-i-u-i 3 --------- ḥilufi 3
J’ai téléphoné. ኣ- ደ-ለ--ረ። ኣ_ ደ__ ኔ__ ኣ- ደ-ለ ኔ-። ---------- ኣነ ደዊለ ኔረ። 0
h-il-f--3 ḥ_____ 3 h-i-u-i 3 --------- ḥilufi 3
J’ai téléphoné tout le temps. ብዙ- -ዜ ክድ-----ለ። ብ__ ግ_ ክ___ ው___ ብ-ሕ ግ- ክ-ው- ው-ለ- ---------------- ብዙሕ ግዜ ክድውል ውዒለ። 0
de-el------iw-li d______ m_______ d-w-l-፣ m-d-w-l- ---------------- dewele፣ midiwali
demander ሓተተ፣ሕቶ ሓ_____ ሓ-ተ-ሕ- ------ ሓተተ፣ሕቶ 0
de-ele፣ --d---li d______ m_______ d-w-l-፣ m-d-w-l- ---------------- dewele፣ midiwali
J’ai demandé. ሓ-ተ ኔረ። ሓ__ ኔ__ ሓ-ተ ኔ-። ------- ሓቲተ ኔረ። 0
de-e--- mi--w-li d______ m_______ d-w-l-፣ m-d-w-l- ---------------- dewele፣ midiwali
J’ai toujours demandé. ብ---ግ--ሓ-ተ ኔ-። ብ__ ግ_ ሓ__ ኔ__ ብ-ሕ ግ- ሓ-ተ ኔ-። -------------- ብዙሕ ግዜ ሓቲተ ኔረ። 0
a-e---wīl- -ē--። a__ d_____ n____ a-e d-w-l- n-r-። ---------------- ane dewīle nēre።
raconter ነ----ዘንተ-፣----ታው ነ_________ ም____ ነ-ረ-ኣ-ን-ወ- ም-ን-ው ---------------- ነገረ፣ኣዘንተወ፣ ምዝንታው 0
an- de--l- ----። a__ d_____ n____ a-e d-w-l- n-r-። ---------------- ane dewīle nēre።
J’ai raconté. ኣን-እነግ---ረ። ኣ_ እ___ ኔ__ ኣ- እ-ግ- ኔ-። ----------- ኣን እነግር ኔረ። 0
an-----ī-e-----። a__ d_____ n____ a-e d-w-l- n-r-። ---------------- ane dewīle nēre።
J’ai raconté toute l’histoire. ኣ- ኩሉ-ጊዜ--ሪኽ --ግ- --። ኣ_ ኩ_ ጊ_ ታ__ እ___ ኔ__ ኣ- ኩ- ጊ- ታ-ኽ እ-ግ- ኔ-። --------------------- ኣነ ኩሉ ጊዜ ታሪኽ እነግር ኔረ። 0
bi---̣- g------diw-l--w-‘--e። b_____ g___ k_______ w______ b-z-h-i g-z- k-d-w-l- w-‘-l-። ----------------------------- bizuḥi gizē kidiwili wi‘īle።
étudier ም-ና-; ምምሃር ም____ ም___ ም-ና-; ም-ሃ- ---------- ምጽናዕ; ምምሃር 0
bizuḥi--i-- ki--wi-i---‘---። b_____ g___ k_______ w______ b-z-h-i g-z- k-d-w-l- w-‘-l-። ----------------------------- bizuḥi gizē kidiwili wi‘īle።
J’ai étudié. ኣነ--መ-ር ኔረ። ኣ_ እ___ ኔ__ ኣ- እ-ሃ- ኔ-። ----------- ኣነ እመሃር ኔረ። 0
b---h-i-giz- ---iwili --‘īl-። b_____ g___ k_______ w______ b-z-h-i g-z- k-d-w-l- w-‘-l-። ----------------------------- bizuḥi gizē kidiwili wi‘īle።
J’ai étudié toute la soirée. ኣ- --- ም-ት -መሃር -ዒ-። ኣ_ ም__ ም__ ክ___ ው___ ኣ- ም-እ ም-ት ክ-ሃ- ው-ለ- -------------------- ኣነ ምሉእ ምሸት ክመሃር ውዒለ። 0
h-a-----h-ito ḥ__________ h-a-e-e-h-i-o ------------- ḥatete፣ḥito
travailler ስራ-፣-ስ-ሕ ስ_______ ስ-ሕ-ም-ራ- -------- ስራሕ፣ምስራሕ 0
h--t-te፣-̣-to ḥ__________ h-a-e-e-h-i-o ------------- ḥatete፣ḥito
J’ai travaillé. ኣነ እ--- -ረ። ኣ_ እ___ ኔ__ ኣ- እ-ር- ኔ-። ----------- ኣነ እሰርሕ ኔረ። 0
ḥatet-፣ḥ-to ḥ__________ h-a-e-e-h-i-o ------------- ḥatete፣ḥito
J’ai travaillé toute la journée. ኣነ ----መ-ልቲ እ-ርሕ ኔ-። ኣ_ ም__ መ___ እ___ ኔ__ ኣ- ም-እ መ-ል- እ-ር- ኔ-። -------------------- ኣነ ምሉእ መዓልቲ እሰርሕ ኔረ። 0
h---ī-----r-። ḥ_____ n____ h-a-ī-e n-r-። ------------- ḥatīte nēre።
manger በ--፣ --ላዕ በ___ ም___ በ-ዐ- ም-ላ- --------- በልዐ፣ ምብላዕ 0
h-a--t---ēre። ḥ_____ n____ h-a-ī-e n-r-። ------------- ḥatīte nēre።
J’ai mangé. ኣ- ---። ኣ_ ብ___ ኣ- ብ-ዐ- ------- ኣነ ብሊዐ። 0
ḥ-tī---nē-e። ḥ_____ n____ h-a-ī-e n-r-። ------------- ḥatīte nēre።
J’ai mangé tout le repas. ኣነ ብ-ሉ- እቲ --ቢ -----። ኣ_ ብ___ እ_ ም__ በ___ ። ኣ- ብ-ሉ- እ- ም-ቢ በ-ዐ- ። --------------------- ኣነ ብምሉኡ እቲ ምግቢ በሊዐዮ ። 0
bi--h-i g--- -̣-t-t----re። b_____ g___ ḥ_____ n____ b-z-h-i g-z- h-a-ī-e n-r-። -------------------------- bizuḥi gizē ḥatīte nēre።

L'histoire de la linguistique

Les langues ont toujours fasciné les hommes. C'est pourquoi l'histoire de la linguistique est très ancienne. La linguisitique est l'étude systématique de la langue. Il y a déjà des millénaires que les hommes réfléchissent à la langue. Différentes cultures ont développé différents systèmes. Ainsi sont nées différentes descriptions des langues. La linguistique actuelle se fonde avant tout sur des théories datant de l'Antiquité. De nombreuses traditions ont vu le jour en Grèce particulièrement. Mais l'ouvrage le plus ancien connu à ce jour vient d'Asie. Il fut écrit il y a environ 3000 ans par le grammairien Sakatayana. Dans l'Antiquité, des philosophes comme Platon étudièrent les langues. Leurs théories ont ensuite été développées par des auteurs romains. Les Arabes aussi ont développé leurs propres traditions au 8ème siècle. Leurs ouvrages contiennent déjà des descriptions très précises de la langue arabe. Dans les temps modernes, on a surtout voulu rechercher les origines de la langue. Les savants se sont surtout intéressés à l'histoire de la langue. Au 18ème siècle, on a commencé à comparer les langues entre elles. Ainsi, on voulait comprendre comment les langues se développent. Plus tard, on s'est concentré sur l'étude de la langue en tant que système. La question centrale était de savoir comment les langues fonctionnent. Aujourd'hui, il existe de nombreuses directions au sein de la linguistique. Depuis les années 50, on voit se développer de nombreuses orientations nouvelles. Celles-ci sont parfois fortement influencées par d'autres sciences. Par exemple la psycholinguistique ou la communication interculturelle. Les orientations les plus récentes de la linguistique sont très spécialisées. La linguistique féministe en est un exemple. Donc l'histoire de la linguistique continue… Tant que les langues existeront, les hommes y réfléchiront !