Sprachführer

de groß – klein   »   ms besar – kecil

68 [achtundsechzig]

groß – klein

groß – klein

68 [enam puluh lapan]

besar – kecil

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Malaysisch Hören Mehr
groß und klein be-ar-d-n k--il b____ d__ k____ b-s-r d-n k-c-l --------------- besar dan kecil 0
Der Elefant ist groß. G-j-------be-ar. G____ i__ b_____ G-j-h i-u b-s-r- ---------------- Gajah itu besar. 0
Die Maus ist klein. Ti-us-it- -ec--. T____ i__ k_____ T-k-s i-u k-c-l- ---------------- Tikus itu kecil. 0
dunkel und hell gelap-da---e-ah g____ d__ c____ g-l-p d-n c-r-h --------------- gelap dan cerah 0
Die Nacht ist dunkel. Mala----u--elap. M____ i__ g_____ M-l-m i-u g-l-p- ---------------- Malam itu gelap. 0
Der Tag ist hell. H-----t--c---h. H___ i__ c_____ H-r- i-u c-r-h- --------------- Hari itu cerah. 0
alt und jung tu--dan -uda t__ d__ m___ t-a d-n m-d- ------------ tua dan muda 0
Unser Großvater ist sehr alt. Da-u- k-m- -ud-h------t --a. D____ k___ s____ s_____ t___ D-t-k k-m- s-d-h s-n-a- t-a- ---------------------------- Datuk kami sudah sangat tua. 0
Vor 70 Jahren war er noch jung. 70--a-un----u---d---m-sih--uda. 7_ t____ d_____ d__ m____ m____ 7- t-h-n d-h-l- d-a m-s-h m-d-. ------------------------------- 70 tahun dahulu dia masih muda. 0
schön und hässlich c-n--- da- -odoh c_____ d__ h____ c-n-i- d-n h-d-h ---------------- cantik dan hodoh 0
Der Schmetterling ist schön. R-m-----a i-u-c-n--k. R________ i__ c______ R-m---a-a i-u c-n-i-. --------------------- Rama-rama itu cantik. 0
Die Spinne ist hässlich. L---h--a--- it--hod--. L__________ i__ h_____ L-b-h-l-b-h i-u h-d-h- ---------------------- Labah-labah itu hodoh. 0
dick und dünn gem-k--a- -u-us g____ d__ k____ g-m-k d-n k-r-s --------------- gemuk dan kurus 0
Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. S----n- -anita -en-a--b--at 100--il--ra-----u-. S______ w_____ d_____ b____ 1__ k_______ g_____ S-o-a-g w-n-t- d-n-a- b-r-t 1-0 k-l-g-a- g-m-k- ----------------------------------------------- Seorang wanita dengan berat 100 kilogram gemuk. 0
Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. S---a-- lel-k- -enga- b---t 5- k--og--m ku--s. S______ l_____ d_____ b____ 5_ k_______ k_____ S-o-a-g l-l-k- d-n-a- b-r-t 5- k-l-g-a- k-r-s- ---------------------------------------------- Seorang lelaki dengan berat 50 kilogram kurus. 0
teuer und billig m---l --n----ah m____ d__ m____ m-h-l d-n m-r-h --------------- mahal dan murah 0
Das Auto ist teuer. Ke-e-- itu--a--l. K_____ i__ m_____ K-r-t- i-u m-h-l- ----------------- Kereta itu mahal. 0
Die Zeitung ist billig. Sura------a---t- -ura-. S____ k_____ i__ m_____ S-r-t k-a-a- i-u m-r-h- ----------------------- Surat khabar itu murah. 0

Code-Switching

Immer mehr Menschen wachsen zweisprachig auf. Sie können mehr als nur eine Sprache sprechen. Viele dieser Menschen wechseln häufig die Sprachen. Sie entscheiden je nach Situation, welche Sprache sie wählen. Im Beruf sprechen sie zum Beispiel eine andere Sprache als zu Hause. So passen sie sich ihrer Umgebung an. Es gibt aber auch die Möglichkeit, die Sprache spontan zu wechseln. Dieses Phänomen wird Code-Switching genannt. Beim Code-Switching wird die Sprache während des Sprechens gewechselt. Warum Sprecher die Sprache wechseln, kann viele Gründe haben. Oft finden Sprecher in einer Sprache nicht das passende Wort. Sie können sich mit der anderen Sprache besser ausdrücken. Auch kann sein, dass sich Sprecher in einer Sprache sicherer fühlen. Diese Sprache wählen sie dann für private oder persönliche Dinge. Manchmal gibt es in einer Sprache ein bestimmtes Wort nicht. In diesem Fall müssen die Sprecher die Sprache wechseln. Oder sie wechseln die Sprache, um nicht verstanden zu werden. Das Code-Switching funktioniert dann wie eine Geheimsprache. Früher wurde das Mischen von Sprachen kritisiert. Man dachte, die Sprecher könnten keine Sprache richtig sprechen. Heute sieht man das anders. Code-Switching wird als besondere sprachliche Kompetenz anerkannt. Sprecher beim Code-Switching zu beobachten, kann interessant sein. Denn oft wechseln die Sprecher dabei nicht nur die Sprache. Auch andere kommunikative Elemente ändern sich. Viele sprechen in der anderen Sprache schneller, lauter oder betonter. Oder sie benutzen plötzlich mehr Gestik und Mimik. Code-Switching ist also immer auch ein bisschen Culture-Switching…