Sprachführer

de Unterwegs   »   ms Di jalan raya

37 [siebenunddreißig]

Unterwegs

Unterwegs

37 [tiga puluh tujuh]

Di jalan raya

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Malaysisch Hören Mehr
Er fährt mit dem Motorrad. Dia --rg---e-g-n-mo--s-k--. D__ p____ d_____ m_________ D-a p-r-i d-n-a- m-t-s-k-l- --------------------------- Dia pergi dengan motosikal. 0
Er fährt mit dem Fahrrad. Dia p--gi---n-a-----i---. D__ p____ d_____ b_______ D-a p-r-i d-n-a- b-s-k-l- ------------------------- Dia pergi dengan basikal. 0
Er geht zu Fuß. Di- -erg- -en--- ---jal-n. D__ p____ d_____ b________ D-a p-r-i d-n-a- b-r-a-a-. -------------------------- Dia pergi dengan berjalan. 0
Er fährt mit dem Schiff. Di----r-i d--gan k----. D__ p____ d_____ k_____ D-a p-r-i d-n-a- k-p-l- ----------------------- Dia pergi dengan kapal. 0
Er fährt mit dem Boot. D-a-----i-d--gan bo-. D__ p____ d_____ b___ D-a p-r-i d-n-a- b-t- --------------------- Dia pergi dengan bot. 0
Er schwimmt. Dia --ren-ng. D__ b________ D-a b-r-n-n-. ------------- Dia berenang. 0
Ist es hier gefährlich? Adaka--b---a-ay- d--s--i? A_____ b________ d_ s____ A-a-a- b-r-a-a-a d- s-n-? ------------------------- Adakah berbahaya di sini? 0
Ist es gefährlich, allein zu trampen? Ad---- ber--h--a--n-u- ------an--b-rsen--rian? A_____ b________ u____ m________ b____________ A-a-a- b-r-a-a-a u-t-k m-n-m-a-g b-r-e-d-r-a-? ---------------------------------------------- Adakah berbahaya untuk menumpang bersendirian? 0
Ist es gefährlich, nachts spazieren zu gehen? Ada-a----rb-ha-a --tu- b----l---j--an-p-da-wa-tu----am? A_____ b________ u____ b_____________ p___ w____ m_____ A-a-a- b-r-a-a-a u-t-k b-r-a-a---a-a- p-d- w-k-u m-l-m- ------------------------------------------------------- Adakah berbahaya untuk berjalan-jalan pada waktu malam? 0
Wir haben uns verfahren. Ka---t-rs-s--. K___ t________ K-m- t-r-e-a-. -------------- Kami tersesat. 0
Wir sind auf dem falschen Weg. Kam- b---da ----a--n-yan- s---h. K___ b_____ d_ j____ y___ s_____ K-m- b-r-d- d- j-l-n y-n- s-l-h- -------------------------------- Kami berada di jalan yang salah. 0
Wir müssen umkehren. Ka-i me-ti-------a--b---k. K___ m____ b_______ b_____ K-m- m-s-i b-r-a-a- b-l-k- -------------------------- Kami mesti berpatah balik. 0
Wo kann man hier parken? Di ma--k-h---mpa- m---t-- ke-e---di si--? D_ m______ t_____ m______ k_____ d_ s____ D- m-n-k-h t-m-a- m-l-t-k k-r-t- d- s-n-? ----------------------------------------- Di manakah tempat meletak kereta di sini? 0
Gibt es hier einen Parkplatz? Adaka- t---a--- ----at-l-t-- -e--t--d- -ini? A_____ t_______ t_____ l____ k_____ d_ s____ A-a-a- t-r-a-a- t-m-a- l-t-k k-r-t- d- s-n-? -------------------------------------------- Adakah terdapat tempat letak kereta di sini? 0
Wie lange kann man hier parken? B-r--a--amak--------bo---------a- k--eta--i -in-? B_____ l______ s___ b____ m______ k_____ d_ s____ B-r-p- l-m-k-h s-y- b-l-h m-l-t-k k-r-t- d- s-n-? ------------------------------------------------- Berapa lamakah saya boleh meletak kereta di sini? 0
Fahren Sie Ski? Adak-- -n-a --r-ain s--? A_____ a___ b______ s___ A-a-a- a-d- b-r-a-n s-i- ------------------------ Adakah anda bermain ski? 0
Fahren Sie mit dem Skilift nach oben? A-ak-h -n-a---n------i- s-------un-ak? A_____ a___ m______ l__ s__ k_ p______ A-a-a- a-d- m-n-i-i l-f s-i k- p-n-a-? -------------------------------------- Adakah anda menaiki lif ski ke puncak? 0
Kann man hier Ski leihen? Bo-e---- s-y---e-y--- -----------? B_______ s___ m______ s__ d_ s____ B-l-h-a- s-y- m-n-e-a s-i d- s-n-? ---------------------------------- Bolehkah saya menyewa ski di sini? 0

Selbstgespräche

Wenn jemand mit sich selbst redet, ist das für Zuhörer meist komisch. Dabei führen fast alle Menschen regelmäßig Selbstgespräche. Psychologen schätzen, dass es mehr als 95 Prozent der Erwachsenen tun. Kinder reden beim Spielen fast immer mit sich selbst. Selbstgespräche zu führen, ist also völlig normal. Es handelt sich hierbei nur um eine besondere Form der Kommunikation. Und es hat viele Vorteile, ab und zu mit sich selbst zu sprechen! Denn durch das Sprechen ordnen wir unsere Gedanken. Selbstgespräche sind Momente, in denen unsere innere Stimme ausbricht. Man könnte also sagen, es handelt sich um lautes Denken. Besonders oft sprechen Menschen, die zerstreut sind, mit sich selbst. Bei ihnen ist ein bestimmter Bereich im Gehirn weniger aktiv. Deshalb sind sie schlechter organisiert. Mit Selbstgesprächen unterstützen sie sich dabei, planvoll zu handeln. Auch können Selbstgespräche uns helfen, Entscheidungen zu treffen. Und sie sind eine sehr gute Methode, um Stress abzubauen. Selbstgespräche fördern die Konzentration und machen leistungsfähiger. Denn etwas auszusprechen, dauert länger, als es nur zu denken. Beim Sprechen nehmen wir unsere Gedanken besser wahr. Schwierige Tests lösen wir besser, wenn wir dabei mit uns sprechen. Das haben verschiedene Experimente gezeigt. Durch Selbstgespräche können wir uns auch Mut machen. Viele Sportler führen oft Selbstgespräche, um sich zu motivieren. Leider sprechen wir meist in negativen Situationen mit uns. Deshalb sollten wir immer versuchen, alles positiv zu formulieren. Und wir müssen oft wiederholen, was wir uns wünschen. So können wir durch das Sprechen unser Handeln positiv beeinflussen. Das funktioniert aber leider nur, wenn wir realistisch bleiben!
Wussten Sie das?
Das Rumänische wird zu den ostromanischen Sprachen gezählt. Muttersprache ist es für ungefähr 30 Millionen Menschen. Sie sind vor allem in Rumänien und Moldawien zuhause. In der Republik Moldawien gilt Rumänisch als die offizielle Landessprache. Auch in Serbien und in der Ukraine existieren jedoch größere rumänischsprachige Gemeinden. Entwickelt hat sich das Rumänische einst aus dem Lateinischen. Früher hatten die Römer zwei Provinzen in dem Gebiet an der Donau. Deshalb ist das Rumänische von allen Sprachen am engsten mit dem Italienischen verwandt. Rumänen können Italiener also in der Regel ganz gut verstehen. Umgekehrt gilt das jedoch nicht. Das kommt daher, dass es im rumänischen Wortschatz viele slawische Elemente gibt. Auch im Lautsystem zeigen sich Einflüsse aus benachbarten slawischen Sprachen. Das rumänische Alphabet weist daher einige Sonderzeichen auf. Die Rechtschreibung richtet sich stets nach der Aussprache. Interessant sind die vielen Parallelen zu sehr alten lateinischen Strukturen… Wer Rumänisch lernt, kann also viel entdecken!