Sprachführer

de Beim Arzt   »   ms Di tempat doktor

57 [siebenundfünfzig]

Beim Arzt

Beim Arzt

57 [lima puluh tujuh]

Di tempat doktor

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Malaysisch Hören Mehr
Ich habe einen Termin beim Arzt. S------a ---ji t-mu-d-kto-. S___ a__ j____ t___ d______ S-y- a-a j-n-i t-m- d-k-o-. --------------------------- Saya ada janji temu doktor. 0
Ich habe den Termin um zehn Uhr. Saya --- ---j---emu p-da-pu-----epuluh. S___ a__ j____ t___ p___ p____ s_______ S-y- a-a j-n-i t-m- p-d- p-k-l s-p-l-h- --------------------------------------- Saya ada janji temu pada pukul sepuluh. 0
Wie ist Ihr Name? Sia--k-h-na---a-da? S_______ n___ a____ S-a-a-a- n-m- a-d-? ------------------- Siapakah nama anda? 0
Bitte nehmen Sie im Wartezimmer Platz. S--a d-duk -----ang -----g-u. S___ d____ d_ r____ m________ S-l- d-d-k d- r-a-g m-n-n-g-. ----------------------------- Sila duduk di ruang menunggu. 0
Der Arzt kommt gleich. Dok-------n d---n- ---ak l-ma--ag-. D_____ a___ d_____ t____ l___ l____ D-k-o- a-a- d-t-n- t-d-k l-m- l-g-. ----------------------------------- Doktor akan datang tidak lama lagi. 0
Wo sind Sie versichert? D--m-n---- --da d--ns--an--an? D_ m______ a___ d_____________ D- m-n-k-h a-d- d-i-s-r-n-k-n- ------------------------------ Di manakah anda diinsuranskan? 0
Was kann ich für Sie tun? Ap-k------g---l---saya -ak--a----t-k--nd-? A_____ y___ b____ s___ l______ u____ a____ A-a-a- y-n- b-l-h s-y- l-k-k-n u-t-k a-d-? ------------------------------------------ Apakah yang boleh saya lakukan untuk anda? 0
Haben Sie Schmerzen? A-a-ah and---en-ala-- k-s--ita-? A_____ a___ m________ k_________ A-a-a- a-d- m-n-a-a-i k-s-k-t-n- -------------------------------- Adakah anda mengalami kesakitan? 0
Wo tut es weh? Di-m-n--ah a-d--bera-- s-k-t? D_ m______ a___ b_____ s_____ D- m-n-k-h a-d- b-r-s- s-k-t- ----------------------------- Di manakah anda berasa sakit? 0
Ich habe immer Rückenschmerzen. Sa-a s----- s-kit bel-kan-. S___ s_____ s____ b________ S-y- s-l-l- s-k-t b-l-k-n-. --------------------------- Saya selalu sakit belakang. 0
Ich habe oft Kopfschmerzen. Sa---se-al- ----t --p---. S___ s_____ s____ k______ S-y- s-l-l- s-k-t k-p-l-. ------------------------- Saya selalu sakit kepala. 0
Ich habe manchmal Bauchschmerzen. Sa-a-k-d-n--ka---g-sa-it-per--. S___ k____________ s____ p_____ S-y- k-d-n---a-a-g s-k-t p-r-t- ------------------------------- Saya kadang-kadang sakit perut. 0
Machen Sie bitte den Oberkörper frei! Si-- --n---l--n ---u-a--a! S___ t_________ b___ a____ S-l- t-n-g-l-a- b-j- a-d-! -------------------------- Sila tanggalkan baju anda! 0
Legen Sie sich bitte auf die Liege! Sil--b-rin- -- ---us--------g! S___ b_____ d_ k_____ p_______ S-l- b-r-n- d- k-r-s- p-n-a-g- ------------------------------ Sila baring di kerusi panjang! 0
Der Blutdruck ist in Ordnung. T-k-na- -a-ah--ai-. T______ d____ b____ T-k-n-n d-r-h b-i-. ------------------- Tekanan darah baik. 0
Ich gebe Ihnen eine Spritze. S-ya -ka- -e------a ----i--n. S___ a___ b___ a___ s________ S-y- a-a- b-r- a-d- s-n-i-a-. ----------------------------- Saya akan beri anda suntikan. 0
Ich gebe Ihnen Tabletten. Sa-- a-an--er- -n---pil. S___ a___ b___ a___ p___ S-y- a-a- b-r- a-d- p-l- ------------------------ Saya akan beri anda pil. 0
Ich gebe Ihnen ein Rezept für die Apotheke. S-ya a--n--e---and- p---k---s- un--- ---m--i. S___ a___ b___ a___ p_________ u____ f_______ S-y- a-a- b-r- a-d- p-e-k-i-s- u-t-k f-r-a-i- --------------------------------------------- Saya akan beri anda preskripsi untuk farmasi. 0

Lange Wörter, kurze Wörter

Wie lang ein Wort ist, hängt von seinem Informationsgehalt ab. Das hat eine amerikanische Studie gezeigt. Die Forscher untersuchten Wörter aus zehn europäischen Sprachen. Das geschah mit Hilfe eines Computers. Der Computer analysierte mit einem Programm verschiedene Wörter. Mit einer Formel berechnete er dabei den Informationsgehalt. Das Ergebnis war eindeutig. Je kürzer ein Wort ist, desto weniger Information transportiert es. Interessant ist, dass wir kurze Wörter öfter verwenden als lange. Der Grund dafür könnte in der Effizienz von Sprache liegen. Wenn wir sprechen, konzentrieren wir uns auf das Wichtigste. Wörter ohne viele Informationen dürfen also nicht zu lang sein. Das garantiert, dass wir nicht zu viel Zeit für Unwichtiges verwenden. Der Zusammenhang zwischen Länge und Inhalt hat noch einen Vorteil. Er stellt sicher, dass der Informationsgehalt immer konstant bleibt. Das heißt, in einer bestimmten Zeit sagen wir immer gleich viel. Wir können zum Beispiel wenige lange Wörter sagen. Oder aber wir sagen viele kurze Wörter. Egal, wofür wir uns entscheiden: Der Informationsgehalt bleibt gleich. Unsere Rede hat dadurch einen gleichmäßigen Rhythmus. Das macht es für Zuhörer leichter, uns zu folgen. Würde die Menge der Informationen immer variieren, wäre das schlecht. Unsere Zuhörer könnten sich nicht gut auf unsere Sprache einstellen. Das Verständnis wäre dadurch erschwert. Wer möglichst gut verstanden werden will, sollte kurze Wörter wählen. Denn kurze Wörter werden besser verstanden als lange. Deshalb gilt das Prinzip Keep It Short and Simple! Kurz: KISS!