Konverzační příručka

cs V kině   »   ms Di pawagam

45 [čtyřicet pět]

V kině

V kině

45 [empat puluh lima]

Di pawagam

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština malajština Poslouchat Více
Chceme jít do kina. K--i--ahu-p-rg---e--a-aga-. K___ m___ p____ k_ p_______ K-m- m-h- p-r-i k- p-w-g-m- --------------------------- Kami mahu pergi ke pawagam. 0
Dnes se hraje dobrý film. T-rda-at -i--- ya-g-me---i- p-d- h----in-. T_______ f____ y___ m______ p___ h___ i___ T-r-a-a- f-l-m y-n- m-n-r-k p-d- h-r- i-i- ------------------------------------------ Terdapat filem yang menarik pada hari ini. 0
Je to úplně nový film. F--e- --u -a----. F____ i__ b______ F-l-m i-u b-h-r-. ----------------- Filem itu baharu. 0
Kde je pokladna? D--manakah-k--n--r-b----a-? D_ m______ k______ b_______ D- m-n-k-h k-u-t-r b-y-r-n- --------------------------- Di manakah kaunter bayaran? 0
Jsou ještě volná místa? M-s-- -d---- t-mp-t-y-n---o-o--? M____ a_____ t_____ y___ k______ M-s-h a-a-a- t-m-a- y-n- k-s-n-? -------------------------------- Masih adakah tempat yang kosong? 0
Kolik stojí vstupenky? B-r--a-ah h---- ti---? B________ h____ t_____ B-r-p-k-h h-r-a t-k-t- ---------------------- Berapakah harga tiket? 0
Kdy začíná představení? B--a--- pe--em--h---be--u--? B______ p__________ b_______ B-l-k-h p-r-e-b-h-n b-r-u-a- ---------------------------- Bilakah persembahan bermula? 0
Jak dlouho ten film trvá? B-r--ak-h t-mp-- ----m i-u? B________ t_____ f____ i___ B-r-p-k-h t-m-o- f-l-m i-u- --------------------------- Berapakah tempoh filem itu? 0
Lze si rezervovat vstupenky? B--e-k-- s--- m--------t----? B_______ s___ m_______ t_____ B-l-h-a- s-y- m-n-m-a- t-k-t- ----------------------------- Bolehkah saya menempah tiket? 0
Chtěl / chtěla bych sedět vzadu. Sa-a m----du-u---- --l--a-g. S___ m___ d____ d_ b________ S-y- m-h- d-d-k d- b-l-k-n-. ---------------------------- Saya mahu duduk di belakang. 0
Chtěl / chtěla bych sedět vepředu. S-ya-m----du--k-d- h-d--a-. S___ m___ d____ d_ h_______ S-y- m-h- d-d-k d- h-d-p-n- --------------------------- Saya mahu duduk di hadapan. 0
Chtěl / chtěla bych sedět uprostřed. S-ya m--u dudu- -i t---a-. S___ m___ d____ d_ t______ S-y- m-h- d-d-k d- t-n-a-. -------------------------- Saya mahu duduk di tengah. 0
Ten film byl napínavý. F-lem it- me--r--. F____ i__ m_______ F-l-m i-u m-n-r-k- ------------------ Filem itu menarik. 0
Ten film nebyl nudný. F-lem i-u ti--k m-m-o---k--. F____ i__ t____ m___________ F-l-m i-u t-d-k m-m-o-a-k-n- ---------------------------- Filem itu tidak membosankan. 0
Ale knižní předloha byla lepší. Tetap---u---u---k-fi----i-- --b-h --ik. T_____ b___ u____ f____ i__ l____ b____ T-t-p- b-k- u-t-k f-l-m i-u l-b-h b-i-. --------------------------------------- Tetapi buku untuk filem itu lebih baik. 0
Jaká byla hudba? B------n-k-h -uzi--i--? B___________ m____ i___ B-g-i-a-a-a- m-z-k i-u- ----------------------- Bagaimanakah muzik itu? 0
Jací byli herci? B---ima----- --l-kon -t-? B___________ p______ i___ B-g-i-a-a-a- p-l-k-n i-u- ------------------------- Bagaimanakah pelakon itu? 0
Měl ten film anglické titulky? Ad-k-- ---dap-- -a---k--- dala---a-asa --gge-i-? A_____ t_______ s___ k___ d____ b_____ I________ A-a-a- t-r-a-a- s-r- k-t- d-l-m b-h-s- I-g-e-i-? ------------------------------------------------ Adakah terdapat sari kata dalam bahasa Inggeris? 0

Jazyk a hudba

Hudba je celosvětovým fenoménem. Všechny národy světa vytvářejí hudbu. A hudbě lidé rozumí ve všech kulturách. To prokázala vědecká studie. V rámci této studie byla západní muzika přehrána izolovanému kmenu. Tento africký kmen neměl žádný přístup k modernímu světu. Bez ohledu na to rozeznali veselé nebo smutné písně. Proč tomu tak je, nebylo ještě zjištěno. Ale hudba se zdá být jazykem bez hranic. A všichni jsme se nějak naučili ji správně interpretovat. Z hlediska vývoje však hudba nemá žádnou výhodu. To, že jí stejně rozumíme, souvisí s naším jazykem. Protože hudba a jazyk patří k sobě. V mozku jsou zpracovávány stejně. Také podobně fungují. Obojí kombinuje tóny a zvuky dle určitých pravidel. I kojenci rozumějí hudbě, naučili se to v děloze. Slyší tam melodii matčina jazyka. Potom, když přijdou na svět, jsou schopni porozumět hudbě. Můžeme říci, že hudba imituje melodii jazyka. Emoce se vyjadřují v jazyce i hudbě rychlostí. Takže s pomocí našich jazykových znalostí jsme schopni rozeznat emoce v hudbě. A naopak, hudebně nadaní lidé se často učí jazyky snadněji. Mnoho hudebníků si jazyky pamatuje jako melodie. Tím si je také mnohem lépe zapamatují. Zajímavostí je, že ukolébavky z celého světa znějí velmi podobně. To dokazuje, jak mezinárodním jazykem hudba je. A je pravděpodobně i tím nejkrásnějším ze všech…