Konuşma Kılavuzu

tr Geçmiş zaman 4   »   uz otgan 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Geçmiş zaman 4

84 [sakson tort]

otgan 4

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Özbekçe Oyna Daha
okumak oq-ng o____ o-i-g ----- oqing 0
Okudum. Men-o--d-m. M__ o______ M-n o-i-i-. ----------- Men oqidim. 0
Romanın hepsini okudum. Men b---n-r-m-nni-oqib-------m. M__ b____ r______ o___ c_______ M-n b-t-n r-m-n-i o-i- c-i-d-m- ------------------------------- Men butun romanni oqib chiqdim. 0
anlamak t----n--q t________ t-s-u-m-q --------- tushunmoq 0
Anladım. Men -us--nd-m. M__ t_________ M-n t-s-u-d-m- -------------- Men tushundim. 0
Metnin hepsini anladım. Me--bu-un ma-n-i t------i-. M__ b____ m_____ t_________ M-n b-t-n m-t-n- t-s-u-d-m- --------------------------- Men butun matnni tushundim. 0
cevap vermek j-vo- ber-ng j____ b_____ j-v-b b-r-n- ------------ javob bering 0
Cevap verdim. Me------- b-rd-m. M__ j____ b______ M-n j-v-b b-r-i-. ----------------- Men javob berdim. 0
Bütün sorulara cevap verdim. Me----r--a s-v--lar-a---v-- --r--m. M__ b_____ s_________ j____ b______ M-n b-r-h- s-v-l-a-g- j-v-b b-r-i-. ----------------------------------- Men barcha savollarga javob berdim. 0
Bunu biliyorum – bunu biliyordum. M-n --ni-b-------- m-n---n--b-la-d-m. M__ b___ b______ - m__ b___ b________ M-n b-n- b-l-m-n - m-n b-n- b-l-r-i-. ------------------------------------- Men buni bilaman - men buni bilardim. 0
Bunu yazıyorum – bunu yazdım. Men bu-- y---ap-a- --m----u-i-yoz---. M__ b___ y________ - m__ b___ y______ M-n b-n- y-z-a-m-n - m-n b-n- y-z-i-. ------------------------------------- Men buni yozyapman - men buni yozdim. 0
Bunu duyuyorum – bunu duydum. Men-b-ni ---i-d---- eshi-d--. M__ b___ e_______ - e________ M-n b-n- e-h-t-i- - e-h-t-i-. ----------------------------- Men buni eshitdim - eshitdim. 0
Bunu alıyorum – bunu aldım. Me- -u---o-aman-- m-- -----oldim. M__ b___ o_____ - m__ b___ o_____ M-n b-n- o-a-a- - m-n b-n- o-d-m- --------------------------------- Men buni olaman - men buni oldim. 0
Bunu getiriyorum – bunu getirdim. M---b-ni oli- k-laman ----n--un------ -----m. M__ b___ o___ k______ - m__ b___ o___ k______ M-n b-n- o-i- k-l-m-n - m-n b-n- o-i- k-l-i-. --------------------------------------------- Men buni olib kelaman - men buni olib keldim. 0
Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. Men b-n---o-----l----- -en-bu-- s-t-b---d--. M__ b___ s____ o____ - m__ b___ s____ o_____ M-n b-n- s-t-b o-d-m - m-n b-n- s-t-b o-d-m- -------------------------------------------- Men buni sotib oldim - men buni sotib oldim. 0
Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. Me- -u-i-k---man-- -en-b--- kut--ndi-. M__ b___ k______ - m__ b___ k_________ M-n b-n- k-t-m-n - m-n b-n- k-t-a-d-m- -------------------------------------- Men buni kutaman - men buni kutgandim. 0
Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. M-n-bu---tus---tir-i- - b-ni tu-h--t--d--. M__ b___ t___________ - b___ t____________ M-n b-n- t-s-u-t-r-i- - b-n- t-s-u-t-r-i-. ------------------------------------------ Men buni tushuntirdim - buni tushuntirdim. 0
Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. M-n --n--b-l-man---me---un- -i-aman. M__ b___ b______ - m__ b___ b_______ M-n b-n- b-l-m-n - m-n b-n- b-l-m-n- ------------------------------------ Men buni bilaman - men buni bilaman. 0

Negatif kelimeler anadile çevrilmiyor

Çok dilli insanlar bilinçsizce okurken anadillerine çeviri yapmaktadırlar. Bu öyle doğal gerçekleşiyor ki, farkında bile olmuyorlar. Yani, bu durumda beynin bir simultane çevirmen gibi çalıştığı söylenebilir. Ama her şeyi tercüme etmez! Bir bilimsel araştırma beynin yerleştirilmiş bir filtresi olduğunu gösterir. Bu filtre neyin tercüme edileceğine karar verir. Ve görünen o ki, bu filtre bazı kelimeler gözetmektedir. Negatif kelimeler anadiline çevrilmiyor. Bu deney için araştırmacılar anadilleri Çince olan kişilerle çalışmışlardır. Tüm denekler ikinci yabancı dil olarak İngilizce konuşuyorlardı. Test edilen kişiler birçok İngilizce kelimeyi değerlendirmeleri istendi. Bu kelimelerin değişik duygu yüklü içerikleri vardı. Bunlar pozitif, negatif ve nötr kelimelerdi. Denekler kelimeleri okurken beyinleri inceleniyordu, yani araştırmacılar elektrik beyin aktivitelerini ölçüyorlardı. Böylece beyinlerin nasıl çalıştığını tespit ediyorlardı. Kelimeler tercüme edilirken belirli sinyaller oluşmaktadır. Beyinlerinin aktif durumda olduğunu göstermişlerdir. Negatif kelimelerde ise beyinleri hiçbir aktivite göstermemektedirler. Sadece pozitif ve nötr kelimeleri çevirdiler. Bunun neden böyle olduğunu araştırmacılar daha henüz bilmemektedirler. Teorik olarak beyin tüm kelimeleri eşit işlemelidir. Ama şu olabilir; o da, filtre her kelimeyi kısaca kontrol eder. Daha ikinci dilde okunurken, analiz edilir. Şayet bir kelime negatif ise, beyin kendini bloke eder, ve böylece anadildeki kelimeye erişim sağlayamaz. İnsanlar kelimelere hassas tepkiler verebilirler. Belki de beyin onları duygusal şoklardan korumak istiyordur…