Konuşma Kılavuzu

tr Alışveriş yapmak   »   uz Xarid qilish

54 [elli dört]

Alışveriş yapmak

Alışveriş yapmak

54 [ellik tort]

Xarid qilish

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Özbekçe Oyna Daha
Bir hediye almak istiyorum. M-n-sov-a-olm--c--ma-. M__ s____ o___________ M-n s-v-a o-m-q-h-m-n- ---------------------- Men sovga olmoqchiman. 0
Ama çok fazla pahalı olmayan. L---- ju-----m--t----s-. L____ j___ q_____ n_____ L-k-n j-d- q-m-a- n-r-a- ------------------------ Lekin juda qimmat narsa. 0
Belki bir el çantası? Eht---l,--um--? E_______ s_____ E-t-m-l- s-m-a- --------------- Ehtimol, sumka? 0
Hangi rengi istersiniz? Q--si--a-gn- --hl-ysi-? Q____ r_____ x_________ Q-y-i r-n-n- x-h-a-s-z- ----------------------- Qaysi rangni xohlaysiz? 0
Siyah, kahverengi veya beyaz? Q-r---j-ga------yo-i oq? Q____ j________ y___ o__ Q-r-, j-g-r-a-g y-k- o-? ------------------------ Qora, jigarrang yoki oq? 0
Büyük veya küçük? K-t-a-----k- --c---m-? K______ y___ k________ K-t-a-i y-k- k-c-i-m-? ---------------------- Kattami yoki kichikmi? 0
Bunu bir görebilir miyim? b--- kor--- ---li-i b___ k_____ m______ b-n- k-r-a- m-y-i-i ------------------- buni korsam maylimi 0
Bu deriden mi? B----r-mi? B_ t______ B- t-r-m-? ---------- Bu terimi? 0
Yoksa plastikten mi? Yoki ---s-i------il-n-an-i? Y___ p_________ q__________ Y-k- p-a-t-k-a- q-l-n-a-m-? --------------------------- Yoki plastikdan qilinganmi? 0
Deri tabii. Alb-t-a--ter-. A_______ t____ A-b-t-a- t-r-. -------------- Albatta, teri. 0
Bu özellikle iyi bir kalite. B-- a--i--a, y----- si---. B__ a_______ y_____ s_____ B-, a-n-q-a- y-x-h- s-f-t- -------------------------- Bu, ayniqsa, yaxshi sifat. 0
Ve bu el çantasının fiatı gerçekten uygun. V- sumka-h--i--t---h-- --z-n. V_ s____ h________ h__ a_____ V- s-m-a h-q-q-t-n h-m a-z-n- ----------------------------- Va sumka haqiqatan ham arzon. 0
Bu hoşuma gitti. Men--------pti. M____ y________ M-n-a y-q-a-t-. --------------- Menga yoqyapti. 0
Bunu alıyorum. M-n--uni olama-. M__ b___ o______ M-n b-n- o-a-a-. ---------------- Men buni olaman. 0
Bunu gerekirse değiştirebilir miyim? Me--u-ar-i a-m---t-rs----o----mi? M__ u_____ a___________ b________ M-n u-a-n- a-m-s-t-r-a- b-l-d-m-? --------------------------------- Men ularni almashtirsam boladimi? 0
Tabiî ki. Alb--ta. A_______ A-b-t-a- -------- Albatta. 0
Hediye olarak paketleyeceğiz. Biz-u-a--i -ov-a----a---a ---b---am--. B__ u_____ s____ s_______ o___ o______ B-z u-a-n- s-v-a s-f-t-d- o-a- o-a-i-. -------------------------------------- Biz ularni sovga sifatida orab olamiz. 0
Kasa orada karşıda. Kas-a-a-parati---a - y-rda. K____ a_______ a__ u y_____ K-s-a a-p-r-t- a-a u y-r-a- --------------------------- Kassa apparati ana u yerda. 0

Kim kimi anlıyor?

Dünyada yaklaşık 7 milyar insan var. Her birinin bir dili var. Maalesef hep aynı dilde olmuyorlar. Bu durumda başka milletler ile konuşabilmek için diller öğrenmeliyiz. Bu çoğu zaman zahmetli bir iştir. Ama birbirine çok benzeyen diller var. Bu dilleri konuşanlar, diğer dile hakim olmadan anlaşırlar. Bu yeteneğe mutual intelligibility denilir. Bu yetenek ikiye ayrılır. İlk çeşidi; karşılıklı dilsel anlaşımdır. Bu çeşitte birlikte konuşanlar birbirlerini anlarlar. Yanlız diğer dilin yazılı anlatımını anlamamktadırlar. Bu, dillerin yazımının farklı olmasından kaynaklanmaktadır. Buna örnek olarak Hintçe ve Urduca verilebilir. Yeteneğin ikinci çeşidi ise yazılı anlatım olarak anlaşmadır. Burada diğer dil yazılı olarak anlaşılmaktadır. Bu varyasyonda ama konuşanlar konuşarak zor anlaşırlar. Buna çok belirgin farklılık gösteren bir teleffuz sebep olmaktadır. Almanca ve Hollandaca mesela bunun için bir örnektirler. Ama genelde birbirine yakın olan çoğu diller iki çeşidide içlerinde barındırmaktadırlar. Bu durumda hem dilsel hem de yazımsal olarak Mutually Intelligible’ler. Rusça ve Ukraynaca ya da Tayca ve Lao dili bunlara birer örnektirler. Ayrıca Mutually Intelligible’nin asimetrik bir yapısı da vardır. Bu, konuşanların birbirini anlamada farklılık göstermeleri durumunda olur. Mesela Portegizler İspanyolları, İspanyolların onları anlamasından daha iyi anlarlar. Bir Avusturyalı da bir Almanı, Almanın onu anlamasından daha iyi anlar. Bir örneklerde, telaffuz ve lehçeler bir engel teşkil etmektedirler. Gerçekten iyi sohbetler yapmak isteyenler, bunun için öğrenmeliler.