Konuşma Kılavuzu

tr Okumak ve yazmak   »   uz Oqish va yozish

6 [altı]

Okumak ve yazmak

Okumak ve yazmak

6 [olti]

Oqish va yozish

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Özbekçe Oyna Daha
Ben okuyorum. M-- --i--a-. M__ o_______ M-n o-i-m-n- ------------ Men oqiyman. 0
Ben bir harf okuyorum. M-n-xa- --id--. M__ x__ o______ M-n x-t o-i-i-. --------------- Men xat oqidim. 0
Ben bir sözcük okuyorum. M-n-----s-z o-id-m M__ b__ s__ o_____ M-n b-r s-z o-i-i- ------------------ Men bir soz oqidim 0
Ben bir cümle okuyorum. Men--ir-j---a----d-m. M__ b__ j____ o______ M-n b-r j-m-a o-i-i-. --------------------- Men bir jumla oqidim. 0
Ben bir mektup okuyorum. M-n---t oq-yman. M__ x__ o_______ M-n x-t o-i-m-n- ---------------- Men xat oqiyman. 0
Ben bir kitap okuyorum. M-n kit-b-oq--apm-n. M__ k____ o_________ M-n k-t-b o-i-a-m-n- -------------------- Men kitob oqiyapman. 0
Ben okuyorum. Men --iy--n. M__ o_______ M-n o-i-m-n- ------------ Men oqiyman. 0
Sen okuyorsun. S------ng. S__ o_____ S-z o-i-g- ---------- Siz oqing. 0
O (erkek) okuyor. O-iydi. O______ O-i-d-. ------- Oqiydi. 0
Ben yazıyorum. Me- .. -oz-man. M__ ._ y_______ M-n .- y-z-m-n- --------------- Men .. yozaman. 0
Ben bir harf yazıyorum. Me- --t--o-aman. M__ x__ y_______ M-n x-t y-z-m-n- ---------------- Men xat yozaman. 0
Ben bir sözcük yazıyorum. M---b-r -oz ---a-a-. M__ b__ s__ y_______ M-n b-r s-z y-z-m-n- -------------------- Men bir soz yozaman. 0
Ben bir cümle yazıyorum. Men-ju-l- -ozy--m-n. M__ j____ y_________ M-n j-m-a y-z-a-m-n- -------------------- Men jumla yozyapman. 0
Ben bir mektup yazıyorum. M-n xa- yozaman. M__ x__ y_______ M-n x-t y-z-m-n- ---------------- Men xat yozaman. 0
Ben bir kitap yazıyorum. M----itob --zy----n. M__ k____ y_________ M-n k-t-b y-z-a-m-n- -------------------- Men kitob yozyapman. 0
Ben yazıyorum. M-n .--yoz---n. M__ ._ y_______ M-n .- y-z-m-n- --------------- Men .. yozaman. 0
Sen yazıyorsun. y-za--z y______ y-z-s-z ------- yozasiz 0
O yazıyor. (erkek) U-yoz--i. U y______ U y-z-d-. --------- U yozadi. 0

Enternasyonal kelimeler

Küreselleşme dil karşısında da dur demiyor. Bu özellikle uluslararası kelimelerin çoğalmasında belli oluyor. Enternasyonal kelimeler, birçok dilde var olan kelimelerdir. Bu durumda kelimelerin ya aynı ya da benzer anlamları vardır, telaffuzları çoğu zaman aynı olmakla birlikte, kelimelerin yazımı da genelde benzerdir. Bu kelimelerin dağılması çok dikkat çekmektedir. Coğrafik olarak sınır tanımayan bu kelimeler, dili göz önünde bulundurmadan ilerlerler. Öyle kelimeler var ki, her kıtada anlaşılmaktadırlar. Örneğin hotel kelimesi bunun için iyi bir örnektir. Bu tüm dünyada var olan bir kelimedir. Birçok enternasyonal kelimeler bilim alanından gelmektedir. Teknik terimler de hızla dünya çapında yayılmaktadırlar. Eski enternasyonal kelimelerin ortak bir kökü vardır ve aynı kelimelerden gelişmişlerdir. Çoğu zaman ise bu tür kelimeler alıntı eseridir. Bu da kelimelerin başka diller tarafından kendi dillerine aktarıldığı anlamına gelir. Bu tür devir işlemlerinde kültürel çevreler çok önemli rol oynamaktadırlar. Her medeniyetin kendine özgü gelenekleri vardır. Bu nedenle, yeni icatlar her yerde kabul kazanmamaktadır. Kültürel normlar nelerin alıntı edileceğini belirlerler. Bazı şeyler dünyada belirli yerlerde mevcut. Başkaları ise dünyada çok çabuk yayılıyor. Yalnız herhangi bir şeyin yayılması, isminin yayılmasına sebep olur. Tam bu işte enternasyonal kelimeleri bu kadar ilginç hale getirmektedir. Dilleri keşif ettikçe, kültürleri de keşif ederiz...