Ordliste

nn Ferieaktivitetar   »   uz bayram tadbirlari

48 [førtiåtte]

Ferieaktivitetar

Ferieaktivitetar

48 [qirq sakkiz]

bayram tadbirlari

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Uzbek Spel Meir
Er stranda rein? Pl-a- --z---? P____ t______ P-y-j t-z-m-? ------------- Plyaj tozami? 0
Går det an å bade der? U-----a su--s----m-i---? U y____ s_____ m________ U y-r-a s-z-s- m-m-i-m-? ------------------------ U yerda suzish mumkinmi? 0
Er det ikkje farleg å bade der? U----da su-is- ---fli e--smi? U y____ s_____ x_____ e______ U y-r-a s-z-s- x-v-l- e-a-m-? ----------------------------- U yerda suzish xavfli emasmi? 0
Går det an å leige ein parasoll der? B- y-rd- s-y--o- --arag- -lasi---? B_ y____ s______ i______ o________ B- y-r-a s-y-b-n i-a-a-a o-a-i-m-? ---------------------------------- Bu yerda soyabon ijaraga olasizmi? 0
Går det an å leige ein liggjestol her? B- -e--a stu- -jar--a-o-a-i-m-? B_ y____ s___ i______ o________ B- y-r-a s-u- i-a-a-a o-a-i-m-? ------------------------------- Bu yerda stul ijaraga olasizmi? 0
Går det an å leige ein båt her? Bu-y--d- q--iq ijar--a-o--s-z-i? B_ y____ q____ i______ o________ B- y-r-a q-y-q i-a-a-a o-a-i-m-? -------------------------------- Bu yerda qayiq ijaraga olasizmi? 0
Eg vil gjerne surfe. M----ema-s-d -il-oq--im--. M__ b_______ q____________ M-n b-m-q-a- q-l-o-c-i-a-. -------------------------- Men bemaqsad qilmoqchiman. 0
Eg vil gjerne dykke. M-- sh-ngi---- -----y-an M__ s_________ x________ M-n s-o-g-s-n- x-h-a-m-n ------------------------ Men shongishni xohlayman 0
Eg vil gjerne stå på vasski. Me- s-- ch-n---ig----r----h--a-. M__ s__ c_________ b____________ M-n s-v c-a-g-s-g- b-r-o-c-i-a-. -------------------------------- Men suv changisiga bormoqchiman. 0
Går det an å leige surfebrett her? Sö-----xtasi-i -j-r-----l---z-i? S___ t________ i______ o________ S-r- t-x-a-i-i i-a-a-a o-a-i-m-? -------------------------------- Sörf taxtasini ijaraga olasizmi? 0
Går det an å leige dykkarutstyr her? Sho--i----ku-a--r-ni -ja---a ola-iz-i? S______ u___________ i______ o________ S-o-g-n u-k-n-l-r-n- i-a-a-a o-a-i-m-? -------------------------------------- Shongin uskunalarini ijaraga olasizmi? 0
Går det an å leige vasski her? S-v-cha---la-in- ij-ra---o-asizm-? S__ c___________ i______ o________ S-v c-a-g-l-r-n- i-a-a-a o-a-i-m-? ---------------------------------- Suv changilarini ijaraga olasizmi? 0
Eg er nybegynnar. M------a- -os----chi-an. M__ f____ b_____________ M-n f-q-t b-s-l-v-h-m-n- ------------------------ Men faqat boshlovchiman. 0
Eg er middels flink. M-- or-ach--an. M__ o__________ M-n o-t-c-a-a-. --------------- Men ortachaman. 0
Eg kan dette ganske bra. M-n-b-n- -l-a--chon--i-a-an. M__ b___ a_________ b_______ M-n b-n- a-l-q-c-o- b-l-m-n- ---------------------------- Men buni allaqachon bilaman. 0
Kvar er skiheisen? Cha--i-li-t------rda? C_____ l____ q_______ C-a-g- l-f-i q-y-r-a- --------------------- Changi lifti qayerda? 0
Har du med deg ski? Si- b-l-n c-a------rm-? S__ b____ c_____ b_____ S-z b-l-n c-a-g- b-r-i- ----------------------- Siz bilan changi bormi? 0
Har du med deg skistøvlar? S-zda chan-i-po-ab--l- b-r-i? S____ c_____ p________ b_____ S-z-a c-a-g- p-y-b-a-i b-r-i- ----------------------------- Sizda changi poyabzali bormi? 0

Språket i bilete

Eit tysk ordspråk seier: Eit bilete seier meir enn tusen ord. Det tyder at bilete ofte blir forstått fortare enn språk. Bilete kan òg vise kjensler betre. Difor blir det brukt mange bilete i reklamen. Bilete fungerer annleis enn språk. Dei viser oss mange ting på likt, og verkar som heilskap. Det tyder at heile biletet til saman har ein bestemt effekt. Med språk treng du mange fleire ord. Men bilete og språk høyrer saman. Vi treng språk for å skildre eit bilete. På same måten blir mange tekstar fyrst forståelege gjennom bilete. Lingvistar forskar på forholdet mellom bilete og språk. Det er òg eit spørsmål om bilete er eit språk i seg sjølv. Viss noko berre blir filma, kan vi sjå på bileta. Men bodskapen i filmen er ikkje konkret. Viss eit bilete skal fungere som språk, må det vere konkret. Di mindre det viser, di klårare er bodskapen. Piktogram er eit godt døme på det. Piktogram er enkle og eintydige biletteikn. Dei erstattar verbalspråk, og er ei form for visuell kommunikasjon. Alle kjenner piktogrammet for ‘røyking forbode’. Det viser ein sigarett med ei linje over. Gjennom globaliseringa blir bileta viktigare. Men du må lære språket deira. Det er ikkje forståeleg over heile verda, sjølv om mange trur det. Det er ford kulturen vår påverkar korleis vi forstår bilete. Det vi ser, kjem an på fleire faktorar. Så nokre menneske ser ikkje sigarettar, berre svarte linjer.
Visste du?
Tyrkisk er et av de nesten 40 Turk språkene. Det er mest knyttet til det aserbajdsjanske språket. Det er morsmål eller andrespråk for mer enn 80 millioner mennesker. Disse lever hovedsakelig i Tyrkia eller på Balkan. Emigranter tok også Tyrkisk til Europa, Amerika og Australia. Det Tyrkiske har også blitt påvirket av andre språk. Ordlisten inneholder ord fra Arabisk og Fransk. Et kjennemerke ved det Tyrkiske språket er de mange forskjellige dialektene. Dialekten som brukes i Istanbul regnes som dagens standard språk. Grammatikken er delt opp i seks delinger. Den agglutinerende språk strukturen er også karakteristisk for Tyrkisk. Dette betyr at grammatiske former bli uttrykt av endelser. Det er en fast rekkefølge av disse, men det kan være veldig mange av dem. Dette prinsippet forskjelligjør Tyrkisk fra andre Indoeuropeiske språk.