Frasario

it Passato 4   »   ps ماضی

84 [ottantaquattro]

Passato 4

Passato 4

84 [ څلور اتیا ]

84 [ څلور اتیا ]

ماضی

māzy

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Pashto Suono di più
leggere لو-تل ل____ ل-س-ل ----- لوستل 0
māzy m___ m-z- ---- māzy
Ho letto. ما لوس-لي-د-. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی. 0
māzy m___ m-z- ---- māzy
Ho letto tutto il romanzo. ما -و- ناول و-وست. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست. 0
ل--تل ل____ ل-س-ل ----- لوستل
capire پو-ی-ل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل 0
لوستل ل____ ل-س-ل ----- لوستل
Ho capito. پ-ه--و-. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم. 0
ل-ستل ل____ ل-س-ل ----- لوستل
Ho capito tutto il testo. ز- په --ل --ن-پ----و-. ز_ پ_ ټ__ م__ پ__ ش___ ز- پ- ټ-ل م-ن پ-ه ش-م- ---------------------- زه په ټول متن پوه شوم. 0
م--ل--ت-----. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی.
rispondere ځ--ب ځ___ ځ-ا- ---- ځواب 0
م--ل-س-لي-د-. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی.
Ho risposto. ما -واب-ورک-. م_ ځ___ و____ م- ځ-ا- و-ک-. ------------- ما ځواب ورکړ. 0
ما-لو---- د-. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی.
Ho risposto a tutte le domande. م- -ول---و--نو-ته --اب-و-کړ. م_ ټ___ پ_____ ت_ ځ___ و____ م- ټ-ل- پ-ښ-ن- ت- ځ-ا- و-ک-. ---------------------------- ما ټولو پوښتنو ته ځواب ورکړ. 0
ما-ټول -ا-- و-وس-. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست.
Lo so. – Lo sapevo. ز---وهی-- - -- پ-----. ز_ پ_____ - ز_ پ______ ز- پ-ه-ږ- - ز- پ-ه-ږ-. ---------------------- زه پوهیږم - زه پوهیږم. 0
م------نا-ل-و-و--. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست.
Lo scrivo. – L’ho scritto. زه-دا-ل----------ا ل---- د-. ز_ د_ ل___ - م_ د_ ل____ د__ ز- د- ل-ک- - م- د- ل-ک-ی د-. ---------------------------- زه دا لیکم - ما دا لیکلی دی. 0
ما --- ن-ول-ولو--. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست.
Lo sento. – L’ho sentito. ز---ا اور------ ----اوری-لی. ز_ د_ ا___ - م_ ه__ ا_______ ز- د- ا-ر- - م- ه-ه ا-ر-د-ی- ---------------------------- زه دا اورم - ما هغه اوریدلی. 0
پ-ه-دل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل
Vado a prenderlo. – Sono andato a prenderlo. زه-به -ا-ترل--- ک-م----- دا-لرم. ز_ ب_ د_ ت_____ ک__ - ز_ د_ ل___ ز- ب- د- ت-ل-س- ک-م - ز- د- ل-م- -------------------------------- زه به دا ترلاسه کړم - زه دا لرم. 0
پ-هیدل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل
Lo porto. – L’ho portato. ز---- --و-م-- ---دا ر----. ز_ د_ ر____ - ز_ د_ ر_____ ز- د- ر-و-م - ز- د- ر-و-م- -------------------------- زه دا راوړم - زه دا راوړم. 0
پو-یدل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل
Lo compro. – L’ho comprato. زه--ا -خ------ا----------. ز_ د_ ا___ - م_ د_ ا______ ز- د- ا-ل- - م- د- ا-ی-ت-. -------------------------- زه دا اخلم - ما دا اخیستی. 0
پ-- --م. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم.
Me lo aspetto. – Me lo aspettavo. زه-دا تمه-ل-م-- ما-د- --ه--رل---. ز_ د_ ت__ ل__ - م_ د_ ت__ د______ ز- د- ت-ه ل-م - م- د- ت-ه د-ل-د-. --------------------------------- زه دا تمه لرم - ما دا تمه درلوده. 0
پ------. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم.
Lo spiego. – L’ho spiegato. زه------ری- کوم---م- ---ت--یح-ک-ه. ز_ د_ ت____ ک__ - م_ د_ ت____ ک___ ز- د- ت-ر-ح ک-م - م- د- ت-ر-ح ک-ه- ---------------------------------- زه دا تشریح کوم - ما دا تشریح کړه. 0
پو- -وم. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم.
Non mi è nuovo / lo so. – Lo sapevo. ز--دا ---ی----------ه-ږ-. ز_ د_ پ_____ - ز_ پ______ ز- د- پ-ه-ږ- - ز- پ-ه-ږ-. ------------------------- زه دا پوهیږم - زه پوهیږم. 0
ز- پ- -ول-متن-پ-ه ش-م. ز_ پ_ ټ__ م__ پ__ ش___ ز- پ- ټ-ل م-ن پ-ه ش-م- ---------------------- زه په ټول متن پوه شوم.

Le parole con un’accezione negativa non si traducono nella lingua madre

Durante la lettura, i poliglotti tradurrebbero, senza accorgersene, nella propria lingua. Ciò avverrebbe in modo meccanico. In altre parole, il cervello avrebbe le funzioni di un traduttore automatico. Però, non tradurrebbe tutto! Uno studio ha mostrato che il cervello avrebbe un filtro incorporato, il quale decide cosa tradurre. Questo filtro ignorerebbe determinate parole, tra cui quelle con un’accezione negativa. In un esperimento, alcuni ricercatori hanno esaminato un gruppo di parlanti di madrelingua cinese, la cui seconda lingua era l’inglese. A queste persone si chiedeva di classificare diverse parole inglesi. Si trattava di parole dotate di un contenuto emotivo, con accezioni positive, negative e neutre. Durante la lettura di questi vocaboli, l’attività cerebrale dei soggetti che partecipavano all’esperimento era oggetto di misurazione. In questo modo, era possibile capire come funziona il cervello. Durante la traduzione delle parole, venivano prodotti molti segnali, che indicavano l’attività cerebrale in corso. Nel tradurre parole con accezione negativa, l’attività si arrestava. Soltanto i vocaboli con un significato positivo o neutro erano oggetto di traduzione. I ricercatori non hanno saputo identificare le motivazioni alla base di tale fenomeno. In teoria, il cervello dovrebbe elaborare tutte le parole allo stesso modo, ma nella pratica, il filtro procederebbe ad una breve analisi delle singole parole. Lo studio è stato esteso anche alla seconda lingua. Anche in questo caso si è rilevato che, in presenza di parole con un significato negativo, la memorizzazione subirebbe una battuta d’arresto. Pertanto, il fenomeno non può ricondursi alla lingua madre. Gli uomini reagiscono in modo molto sensibile alle parole. Forse il cervello vuole proteggerci da shock emotivi …