Frasario

it Passato 4   »   ps ماضی

84 [ottantaquattro]

Passato 4

Passato 4

84 [ څلور اتیا ]

84 [ څلور اتیا ]

ماضی

māzy

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Pashto Suono di più
leggere ل-س-ل ل____ ل-س-ل ----- لوستل 0
mā-y m___ m-z- ---- māzy
Ho letto. ما--و-ت-ي دی. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی. 0
m-zy m___ m-z- ---- māzy
Ho letto tutto il romanzo. م- -و--ن-و--ولو--. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست. 0
ل-ستل ل____ ل-س-ل ----- لوستل
capire پوه-دل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل 0
ل-س-ل ل____ ل-س-ل ----- لوستل
Ho capito. پوه ---. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم. 0
لوستل ل____ ل-س-ل ----- لوستل
Ho capito tutto il testo. زه-پ----- -ت- پ---شوم. ز_ پ_ ټ__ م__ پ__ ش___ ز- پ- ټ-ل م-ن پ-ه ش-م- ---------------------- زه په ټول متن پوه شوم. 0
ما لو-ت-ي--ی. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی.
rispondere ځواب ځ___ ځ-ا- ---- ځواب 0
ما-لوس--ي --. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی.
Ho risposto. م----ا-----ړ. م_ ځ___ و____ م- ځ-ا- و-ک-. ------------- ما ځواب ورکړ. 0
م-------ي---. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی.
Ho risposto a tutte le domande. م- -ول-----تنو ت--ځ--ب-و-ک-. م_ ټ___ پ_____ ت_ ځ___ و____ م- ټ-ل- پ-ښ-ن- ت- ځ-ا- و-ک-. ---------------------------- ما ټولو پوښتنو ته ځواب ورکړ. 0
ما---ل--ا-ل -لو--. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست.
Lo so. – Lo sapevo. زه-پ--ی-----ز-----ی--. ز_ پ_____ - ز_ پ______ ز- پ-ه-ږ- - ز- پ-ه-ږ-. ---------------------- زه پوهیږم - زه پوهیږم. 0
ما-ټ-ل ناول--لوس-. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست.
Lo scrivo. – L’ho scritto. ز--دا --ک--- -- -- لیکل---ی. ز_ د_ ل___ - م_ د_ ل____ د__ ز- د- ل-ک- - م- د- ل-ک-ی د-. ---------------------------- زه دا لیکم - ما دا لیکلی دی. 0
ما --ل----ل --و--. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست.
Lo sento. – L’ho sentito. زه-------- - ما هغ----ریدلی. ز_ د_ ا___ - م_ ه__ ا_______ ز- د- ا-ر- - م- ه-ه ا-ر-د-ی- ---------------------------- زه دا اورم - ما هغه اوریدلی. 0
پ--ی-ل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل
Vado a prenderlo. – Sono andato a prenderlo. ز- ب- -ا---لا---کړم-- ---دا لر-. ز_ ب_ د_ ت_____ ک__ - ز_ د_ ل___ ز- ب- د- ت-ل-س- ک-م - ز- د- ل-م- -------------------------------- زه به دا ترلاسه کړم - زه دا لرم. 0
پو-ی-ل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل
Lo porto. – L’ho portato. زه -ا--ا-------ه -- ر---م. ز_ د_ ر____ - ز_ د_ ر_____ ز- د- ر-و-م - ز- د- ر-و-م- -------------------------- زه دا راوړم - زه دا راوړم. 0
پو-ی-ل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل
Lo compro. – L’ho comprato. ز- د-----م ---- -ا----ست-. ز_ د_ ا___ - م_ د_ ا______ ز- د- ا-ل- - م- د- ا-ی-ت-. -------------------------- زه دا اخلم - ما دا اخیستی. 0
پ-ه ش--. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم.
Me lo aspetto. – Me lo aspettavo. ز---ا--م- ل-م---م---ا -مه درل--ه. ز_ د_ ت__ ل__ - م_ د_ ت__ د______ ز- د- ت-ه ل-م - م- د- ت-ه د-ل-د-. --------------------------------- زه دا تمه لرم - ما دا تمه درلوده. 0
پ-- ---. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم.
Lo spiego. – L’ho spiegato. زه د--تشر----وم - ما-دا ت-ر-ح -ړ-. ز_ د_ ت____ ک__ - م_ د_ ت____ ک___ ز- د- ت-ر-ح ک-م - م- د- ت-ر-ح ک-ه- ---------------------------------- زه دا تشریح کوم - ما دا تشریح کړه. 0
پ-- -و-. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم.
Non mi è nuovo / lo so. – Lo sapevo. ز--د----هیږم---زه--وهیږم. ز_ د_ پ_____ - ز_ پ______ ز- د- پ-ه-ږ- - ز- پ-ه-ږ-. ------------------------- زه دا پوهیږم - زه پوهیږم. 0
زه-په ټو- مت----ه --م. ز_ پ_ ټ__ م__ پ__ ش___ ز- پ- ټ-ل م-ن پ-ه ش-م- ---------------------- زه په ټول متن پوه شوم.

Le parole con un’accezione negativa non si traducono nella lingua madre

Durante la lettura, i poliglotti tradurrebbero, senza accorgersene, nella propria lingua. Ciò avverrebbe in modo meccanico. In altre parole, il cervello avrebbe le funzioni di un traduttore automatico. Però, non tradurrebbe tutto! Uno studio ha mostrato che il cervello avrebbe un filtro incorporato, il quale decide cosa tradurre. Questo filtro ignorerebbe determinate parole, tra cui quelle con un’accezione negativa. In un esperimento, alcuni ricercatori hanno esaminato un gruppo di parlanti di madrelingua cinese, la cui seconda lingua era l’inglese. A queste persone si chiedeva di classificare diverse parole inglesi. Si trattava di parole dotate di un contenuto emotivo, con accezioni positive, negative e neutre. Durante la lettura di questi vocaboli, l’attività cerebrale dei soggetti che partecipavano all’esperimento era oggetto di misurazione. In questo modo, era possibile capire come funziona il cervello. Durante la traduzione delle parole, venivano prodotti molti segnali, che indicavano l’attività cerebrale in corso. Nel tradurre parole con accezione negativa, l’attività si arrestava. Soltanto i vocaboli con un significato positivo o neutro erano oggetto di traduzione. I ricercatori non hanno saputo identificare le motivazioni alla base di tale fenomeno. In teoria, il cervello dovrebbe elaborare tutte le parole allo stesso modo, ma nella pratica, il filtro procederebbe ad una breve analisi delle singole parole. Lo studio è stato esteso anche alla seconda lingua. Anche in questo caso si è rilevato che, in presenza di parole con un significato negativo, la memorizzazione subirebbe una battuta d’arresto. Pertanto, il fenomeno non può ricondursi alla lingua madre. Gli uomini reagiscono in modo molto sensibile alle parole. Forse il cervello vuole proteggerci da shock emotivi …