Guide de conversation

fr Questions – Passé 2   »   ka შეკითხვა – წარსული 2

86 [quatre-vingt-six]

Questions – Passé 2

Questions – Passé 2

86 [ოთხმოცდაექვსი]

86 [otkhmotsdaekvsi]

შეკითხვა – წარსული 2

shek'itkhva – ts'arsuli 2

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Géorgien Son Suite
Quelle cravate as-tu porté ? რო--ლ--ჰ-ლ--უხ--გ-კე-ა? რ_____ ჰ_______ გ______ რ-მ-ლ- ჰ-ლ-ტ-ხ- გ-კ-თ-? ----------------------- რომელი ჰალსტუხი გეკეთა? 0
ro--li halst'uk----e--e--? r_____ h_________ g_______ r-m-l- h-l-t-u-h- g-k-e-a- -------------------------- romeli halst'ukhi gek'eta?
Quelle voiture as-tu acheté ? რომ--ი----ქ--ა-იყ-დე? რ_____ მ______ ი_____ რ-მ-ლ- მ-ნ-ა-ა ი-ი-ე- --------------------- რომელი მანქანა იყიდე? 0
r-meli mank-n- iqi-e? r_____ m______ i_____ r-m-l- m-n-a-a i-i-e- --------------------- romeli mankana iqide?
À quel journal t’es-tu abonné ? რ-მ--ი --ზ--ი--ამ---ერ-? რ_____ გ_____ გ_________ რ-მ-ლ- გ-ზ-თ- გ-მ-ი-ე-ე- ------------------------ რომელი გაზეთი გამოიწერე? 0
ro--------ka-- -q-de? r_____ m______ i_____ r-m-l- m-n-a-a i-i-e- --------------------- romeli mankana iqide?
Qui avez-vous vu ? ვი----ი--ხ-? ვ__ დ_______ ვ-ნ დ-ი-ა-ე- ------------ ვინ დაინახე? 0
rom-----an-------ide? r_____ m______ i_____ r-m-l- m-n-a-a i-i-e- --------------------- romeli mankana iqide?
Qui avez-vous rencontré ? ვის-შე--დით? ვ__ შ_______ ვ-ს შ-ხ-დ-თ- ------------ ვის შეხვდით? 0
r---l- ---e-- -a-oits'-r-? r_____ g_____ g___________ r-m-l- g-z-t- g-m-i-s-e-e- -------------------------- romeli gazeti gamoits'ere?
Qui avez-vous reconnu ? ვ---იც-ნით? ვ__ ი______ ვ-ნ ი-ა-ი-? ----------- ვინ იცანით? 0
vin-d-inak--? v__ d________ v-n d-i-a-h-? ------------- vin dainakhe?
Quand vous êtes-vous levé ? რო-ის-ა---ით? რ____ ა______ რ-დ-ს ა-ე-ი-? ------------- როდის ადექით? 0
v-n-d-i-ak-e? v__ d________ v-n d-i-a-h-? ------------- vin dainakhe?
Quand avez-vous commencé ? როდი--------თ? რ____ დ_______ რ-დ-ს დ-ი-ყ-თ- -------------- როდის დაიწყეთ? 0
v-n -ain--he? v__ d________ v-n d-i-a-h-? ------------- vin dainakhe?
Quand avez-vous arrêté ? როდი- შ-წ------? რ____ შ_________ რ-დ-ს შ-წ-ვ-ტ-თ- ---------------- როდის შეწყვიტეთ? 0
vis----kh-dit? v__ s_________ v-s s-e-h-d-t- -------------- vis shekhvdit?
Pourquoi vous êtes-vous réveillé ? რატ-მ--აიღ---ე-? რ____ გ_________ რ-ტ-მ გ-ი-ვ-ძ-თ- ---------------- რატომ გაიღვიძეთ? 0
v-s--h-k-----? v__ s_________ v-s s-e-h-d-t- -------------- vis shekhvdit?
Pourquoi êtes-vous devenu instituteur ? რა-----ახ--- -ა-წ-ვ----ლი? რ____ გ_____ მ____________ რ-ტ-მ გ-ხ-ი- მ-ს-ა-ლ-ბ-ლ-? -------------------------- რატომ გახდით მასწავლებელი? 0
v-s--h----dit? v__ s_________ v-s s-e-h-d-t- -------------- vis shekhvdit?
Pourquoi avez-vous pris un taxi ? რ--ო- -აჯექი-----ს-ი? რ____ ჩ______ ტ______ რ-ტ-მ ჩ-ჯ-ქ-თ ტ-ქ-შ-? --------------------- რატომ ჩაჯექით ტაქსში? 0
vi---ts-n-t? v__ i_______ v-n i-s-n-t- ------------ vin itsanit?
D’où êtes vous venu ? საი-ან მ-ხ-ედ--? ს_____ მ________ ს-ი-ა- მ-ხ-ე-ი-? ---------------- საიდან მოხვედით? 0
v-- -ts-n-t? v__ i_______ v-n i-s-n-t- ------------ vin itsanit?
Où êtes-vous allé ? ს---წა----ით? ს__ წ________ ს-დ წ-ხ-ე-ი-? ------------- სად წახვედით? 0
v-n-its---t? v__ i_______ v-n i-s-n-t- ------------ vin itsanit?
Où avez-vous été ? სად ი-ავ--? ს__ ი______ ს-დ ი-ა-ი-? ----------- სად იყავით? 0
ro-is---e-i-? r____ a______ r-d-s a-e-i-? ------------- rodis adekit?
Qui as-tu aidé ? ვ-ს----ხ-ა--? ვ__ მ________ ვ-ს მ-ე-მ-რ-? ------------- ვის მიეხმარე? 0
r-dis-adek-t? r____ a______ r-d-s a-e-i-? ------------- rodis adekit?
À qui as-tu écrit ? ვ-ს მისწ--ე? ვ__ მ_______ ვ-ს მ-ს-ე-ე- ------------ ვის მისწერე? 0
r-di----eki-? r____ a______ r-d-s a-e-i-? ------------- rodis adekit?
À qui as-tu répondu ? ვ-ს--პას---? ვ__ უ_______ ვ-ს უ-ა-უ-ე- ------------ ვის უპასუხე? 0
rodi- daits--e-? r____ d_________ r-d-s d-i-s-q-t- ---------------- rodis daits'qet?

Le bilinguisme améliore l'ouïe

Les personnes parlant deux langues entendent mieux. Elles arrivent mieux à distinguer des sons différents entre eux. Une étude américaine est parvenue à ce résultat. Des chercheurs ont testé plusieurs adolescents. Une partie de ceux-ci avait grandi dans le bilinguisme. Ces adolescents parlaient anglais et espagnol. L'autre partie ne parlait que l'anglais. Les jeunes gens devaient écouter une syllabe particulière. Il s'agissait de la syllabe ‘da’. Elle n'appartenait à aucune des deux langues. Cette syllabe était diffusée aux personnes tests par le biais d'écouteurs. En même temps, l'activité de leur cerveau était mesurée avec des électrodes. A l'issue de ce test, les adolescents devaient réécouter la syllabe. Mais cette fois, elle était accompagnée de nombreux bruits gênants. C'étaient différentes voix qui disaient des phrases insensées. Les jeunes bilingues réagissaient très fortement à la syllabe. Leur cerveau manifestait une grande activité. Ils arrivaient à identifier la syllabe avec ou sans bruits gênants. Les jeunes monolingues n'y arrivaient pas. Leur sens de l'ouïe n'était pas aussi développé que celui des jeunes bilingues. Le résultat de l'expérience a surpris les chercheurs. La seule chose connue jusqu'alors était que les musiciens ont une ouïe particulièrement bonne. Mais il semble que le bilinguisme aussi entraîne l'ouïe. Les personnes bilingues sont constamment confrontées à différents sons. Ainsi, leur cerveau doit développer de nouvelles compétences. Il apprend à différencier différents stimuli linguistiques. Les chercheurs testent actuellement l'influence des connaissances linguistiques sur le cerveau. Peut-être que l'ouïe en profite aussi quand on apprend les langues plus tard…