Guide de conversation

fr Dans la nature   »   ka ბუნებაში

26 [vingt-six]

Dans la nature

Dans la nature

26 [ოცდაექვსი]

26 [otsdaekvsi]

ბუნებაში

bunebashi

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Géorgien Son Suite
Vois-tu la tour ? ხედ-- -ქ კოშ--? ხ____ ი_ კ_____ ხ-დ-ვ ი- კ-შ-ს- --------------- ხედავ იქ კოშკს? 0
bu-e--shi b________ b-n-b-s-i --------- bunebashi
Vois-tu la montagne ? ხედ-ვ -- მ---? ხ____ ი_ მ____ ხ-დ-ვ ი- მ-ა-? -------------- ხედავ იქ მთას? 0
b-n-b-s-i b________ b-n-b-s-i --------- bunebashi
Vois-tu le village ? ხ-დავ იქ ს---ლ-? ხ____ ი_ ს______ ხ-დ-ვ ი- ს-ფ-ლ-? ---------------- ხედავ იქ სოფელს? 0
kh-d-v -k-k--sh-'s? k_____ i_ k________ k-e-a- i- k-o-h-'-? ------------------- khedav ik k'oshk's?
Vois-tu la rivière ? ხ--ავ--- -დინ-რ-ს? ხ____ ი_ მ________ ხ-დ-ვ ი- მ-ი-ა-ე-? ------------------ ხედავ იქ მდინარეს? 0
khe-av ------s? k_____ i_ m____ k-e-a- i- m-a-? --------------- khedav ik mtas?
Vois-tu le pont ? ხე--- ი---იდ-? ხ____ ი_ ხ____ ხ-დ-ვ ი- ხ-დ-? -------------- ხედავ იქ ხიდს? 0
kh---v--- --a-? k_____ i_ m____ k-e-a- i- m-a-? --------------- khedav ik mtas?
Vois-tu le lac ? ხედ-ვ-------ს? ხ____ ი_ ტ____ ხ-დ-ვ ი- ტ-ა-? -------------- ხედავ იქ ტბას? 0
k-e-av-i- -t--? k_____ i_ m____ k-e-a- i- m-a-? --------------- khedav ik mtas?
Cet oiseau me plaît. ის ჩიტი --მ-ონ-. ი_ ჩ___ მ_______ ი- ჩ-ტ- მ-მ-ო-ს- ---------------- ის ჩიტი მომწონს. 0
khe-av-i- ---e-s? k_____ i_ s______ k-e-a- i- s-p-l-? ----------------- khedav ik sopels?
Cet arbre me plaît. ი- ---მო-წონს. ი_ ხ_ მ_______ ი- ხ- მ-მ-ო-ს- -------------- ის ხე მომწონს. 0
k--d-v -k-so-e--? k_____ i_ s______ k-e-a- i- s-p-l-? ----------------- khedav ik sopels?
Cette pierre me plaît. ე----ა-მ-მ--ნ-. ე_ ქ__ მ_______ ე- ქ-ა მ-მ-ო-ს- --------------- ეს ქვა მომწონს. 0
khed-v--k sope--? k_____ i_ s______ k-e-a- i- s-p-l-? ----------------- khedav ik sopels?
Ce parc me plaît. ი- პა-კი-მო---ნ-. ი_ პ____ მ_______ ი- პ-რ-ი მ-მ-ო-ს- ----------------- ის პარკი მომწონს. 0
k----v ik-md-na-es? k_____ i_ m________ k-e-a- i- m-i-a-e-? ------------------- khedav ik mdinares?
Ce jardin me plaît. ის-ბ--- -ომ-ო-ს. ი_ ბ___ მ_______ ი- ბ-ღ- მ-მ-ო-ს- ---------------- ის ბაღი მომწონს. 0
khe--v ik---in---s? k_____ i_ m________ k-e-a- i- m-i-a-e-? ------------------- khedav ik mdinares?
Cette fleur me plaît. ე- -ვა--ლი-მ-მ---ს. ე_ ყ______ მ_______ ე- ყ-ა-ი-ი მ-მ-ო-ს- ------------------- ეს ყვავილი მომწონს. 0
kh-dav i--md--a-es? k_____ i_ m________ k-e-a- i- m-i-a-e-? ------------------- khedav ik mdinares?
Je trouve ça joli. ვფ-ქრობ, ეს მ-----ე-ი-. ვ_______ ე_ მ__________ ვ-ი-რ-ბ- ე- მ-ვ-ნ-ე-ი-. ----------------------- ვფიქრობ, ეს მშვენიერია. 0
k-e-----k-k---s? k_____ i_ k_____ k-e-a- i- k-i-s- ---------------- khedav ik khids?
Je trouve ça intéressant. ვფ-ქ-ობ, ე- საინ----ს--. ვ_______ ე_ ს___________ ვ-ი-რ-ბ- ე- ს-ი-ტ-რ-ს-ა- ------------------------ ვფიქრობ, ეს საინტერესოა. 0
k---a---- --i-s? k_____ i_ k_____ k-e-a- i- k-i-s- ---------------- khedav ik khids?
Je trouve ça magnifique. ვფი--ობ, -ს---ლ----ლ--აზ-ა. ვ_______ ე_ ძ_____ ლ_______ ვ-ი-რ-ბ- ე- ძ-ლ-ა- ლ-მ-ზ-ა- --------------------------- ვფიქრობ, ეს ძალიან ლამაზია. 0
khe--- -- k-ids? k_____ i_ k_____ k-e-a- i- k-i-s- ---------------- khedav ik khids?
Je trouve ça laid. ვფი-რ-ბ--ე-----ოა. ვ_______ ე_ უ_____ ვ-ი-რ-ბ- ე- უ-ნ-ა- ------------------ ვფიქრობ, ეს უშნოა. 0
k-e-a- -- t-b-s? k_____ i_ t_____ k-e-a- i- t-b-s- ---------------- khedav ik t'bas?
Je trouve ça ennuyeux. ვფიქრობ--ეს მ-სა-ყ-ნ--. ვ_______ ე_ მ__________ ვ-ი-რ-ბ- ე- მ-ს-წ-ე-ი-. ----------------------- ვფიქრობ, ეს მოსაწყენია. 0
i---h-t'----m-s'o--. i_ c_____ m_________ i- c-i-'- m-m-s-o-s- -------------------- is chit'i momts'ons.
Je trouve ça affreux. ვ--ქრობ---- -ა-ინე---. ვ_______ ე_ ს_________ ვ-ი-რ-ბ- ე- ს-შ-ნ-ლ-ა- ---------------------- ვფიქრობ, ეს საშინელია. 0
is khe mo------s. i_ k__ m_________ i- k-e m-m-s-o-s- ----------------- is khe momts'ons.

Langues et proverbes

Chaque langue possède des proverbes. Les proverbes représentent une part importante de l'identité nationale. A travers les proverbes, on découvre les valeurs et les normes d'un pays. Leur forme est connue de tous et définitive, donc inchangeable. Les proverbes sont toujours courts et marquants. Ils emploient souvent des métaphores. De nombreux proverbes ont aussi une structure poétique. La plupart des proverbes nous donnent des conseils ou des règles de bienséance. Mais certains proverbes exercent aussi clairement une critique. Les proverbes utilisent également très souvent des stéréotypes. Il s'agit donc apparemment de traits typiques de pays ou de peuples. Les proverbes ont une très longue tradition. Déjà Aristote en faisait la louange en les désignant comme textes philosophiques. En rhétorique et en littérature, ils sont une figure de style importante. Ce qui les rend particuliers, c'est qu'ils restent toujours d'actualité. En linguistique, une discipline particulière les étudie. De nombreux proverbes existent dans plusieurs langues. Ils peuvent même se ressembler sur le plan lexical. Les locuteurs de langues différentes emploient alors les mêmes mots. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (ALL-ES) D'autres proverbes se ressemblent sur le plan sémantique. C'est-à-dire que le même contenu est rendu par d'autres mots. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Ainsi les proverbes nous aident à comprendre d'autres peuples et d'autres cultures. Les proverbes les plus intéressants sont ceux qui se trouvent dans le monde entier. Il y va des ‘grands’ thèmes de la vie humaine. Ces proverbes traitent donc d'expériences universelles. Ils montrent que nous sommes tous égaux, quelle que soit la langue que nous parlions !
Le saviez-vous ?
Le letton appartient au groupe oriental des langues baltiques. Plus de 2 millions de personnes parlent le letton. La langue la plus proche du letton est le lituanien. Malgré cela ces deux langues ne se ressemblent pas beaucoup. Il est donc possible qu'un Lituanien et un Letton discutent en russe. La structure de la langue lettone est aussi moins archaïque que celle du lituanien. Dans les chants traditionnels et dans les poèmes, on trouve encore beaucoup d'éléments anciens. Ceux-ci montrent par exemple la parenté entre le letton et le latin. Le vocabulaire letton est construit de façon très intéressante. Il comporte beaucoup de mots qui proviennent d'autres langues. Ils proviennent par exemple de l'allemand, du suédois, du russe ou de l'anglais. Mais certains mots n'ont aussi été créés que très récemment, puisqu'ils n'existaient tout simplement pas auparavant. Le letton s'écrit avec l'alphabet latin et les mots sont accentués sur la première syllabe. La grammaire présente de nombreuses particularités qui n'existent pas dans d'autres langues. Mais les règles sont toutes claires et nettes.