Guide de conversation

fr Questions – Passé 2   »   ar ‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

86 [quatre-vingt-six]

Questions – Passé 2

Questions – Passé 2

‫86 [ست وثمانون]

86[st wathamanun]

‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

al-asilah – al-māḍī 2

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Arabe Son Suite
Quelle cravate as-tu porté ? ‫أ-----ة ------تديت؟ ‫__ ر___ ع__ ا______ ‫-ي ر-ط- ع-ق ا-ت-ي-؟ -------------------- ‫أي ربطة عنق ارتديت؟ 0
a-y-----at ‘u-q irta-ay--? a__ r_____ ‘___ i_________ a-y r-b-a- ‘-n- i-t-d-y-a- -------------------------- ayy rabṭat ‘unq irtadayta?
Quelle voiture as-tu acheté ? أ-- --ار- -ش-ر-ت؟ أ__ س____ ا______ أ-ة س-ا-ة ا-ت-ي-؟ ----------------- أية سيارة اشتريت؟ 0
a-y-t----yāra--isht-r-y--? a____ s_______ i__________ a-y-t s-y-ā-a- i-h-a-a-t-? -------------------------- ayyat sayyārah ishtarayta?
À quel journal t’es-tu abonné ? ف- أ----يدة تشترك؟ ف_ أ_ ج____ ت_____ ف- أ- ج-ي-ة ت-ت-ك- ------------------ في أي جريدة تشترك؟ 0
fī -yy -a-ī--h t--h---i-? f_ a__ j______ t_________ f- a-y j-r-d-h t-s-t-r-k- ------------------------- fī ayy jarīdah tashtarik?
Qui avez-vous vu ? ‫م--رأ--؟ ‫__ ر____ ‫-ن ر-ي-؟ --------- ‫من رأيت؟ 0
man ----ta? m__ r______ m-n r-a-t-? ----------- man raayta?
Qui avez-vous rencontré ? ‫من قا-ل-؟ ‫__ ق_____ ‫-ن ق-ب-ت- ---------- ‫من قابلت؟ 0
m-n -ā-a-t-? m__ q_______ m-n q-b-l-a- ------------ man qābalta?
Qui avez-vous reconnu ? م--تعرفت-عليه؟ م_ ت____ ع____ م- ت-ر-ت ع-ي-؟ -------------- من تعرفت عليه؟ 0
ma--ta‘a--fta ---ay-? m__ t________ ‘______ m-n t-‘-r-f-a ‘-l-y-? --------------------- man ta‘arafta ‘alayh?
Quand vous êtes-vous levé ? مت--ا--يقظت؟ م__ ا_______ م-ى ا-ت-ق-ت- ------------ متى استيقظت؟ 0
mat- ------aẓta? m___ i__________ m-t- i-t-y-a-t-? ---------------- matā istayqaẓta?
Quand avez-vous commencé ? مت- ب-أت؟ م__ ب____ م-ى ب-أ-؟ --------- متى بدأت؟ 0
ma---bad-’--? m___ b_______ m-t- b-d-’-a- ------------- matā bada’ta?
Quand avez-vous arrêté ? مت- تو-ف-؟ م__ ت_____ م-ى ت-ق-ت- ---------- متى توقفت؟ 0
m-t- t-w-qa--a? m___ t_________ m-t- t-w-q-f-a- --------------- matā tawaqafta?
Pourquoi vous êtes-vous réveillé ? لما---است-ق--؟ ل____ ا_______ ل-ا-ا ا-ت-ق-ت- -------------- لماذا استيقظت؟ 0
l--ā-hā-----yq----? l______ i__________ l-m-d-ā i-t-y-a-t-? ------------------- limādhā istayqaẓta?
Pourquoi êtes-vous devenu instituteur ? ل--ذا -ص----معل-ا؟ ل____ أ____ م_____ ل-ا-ا أ-ب-ت م-ل-ا- ------------------ لماذا أصبحت معلما؟ 0
li---h- a-ba-ta--u‘-l--m-n? l______ a______ m__________ l-m-d-ā a-b-ḥ-a m-‘-l-i-a-? --------------------------- limādhā aṣbaḥta mu‘alliman?
Pourquoi avez-vous pris un taxi ? ل-اذا--خ-- سيار--أ---؟ ل____ أ___ س____ أ____ ل-ا-ا أ-ذ- س-ا-ة أ-ر-؟ ---------------------- لماذا أخذت سيارة أجرة؟ 0
lim--h- -kh-------ay-ā-at--jr--? l______ a_______ s_______ u_____ l-m-d-ā a-h-d-t- s-y-ā-a- u-r-h- -------------------------------- limādhā akhadhta sayyārat ujrah?
D’où êtes vous venu ? م--أي- أت-ت؟ م_ أ__ أ____ م- أ-ن أ-ي-؟ ------------ من أين أتيت؟ 0
min-a-na ata-ta? m__ a___ a______ m-n a-n- a-a-t-? ---------------- min ayna atayta?
Où êtes-vous allé ? أين ذ-ب-؟ أ__ ذ____ أ-ن ذ-ب-؟ --------- أين ذهبت؟ 0
a-na-d--habt-? a___ d________ a-n- d-a-a-t-? -------------- ayna dhahabta?
Où avez-vous été ? أ---كنت؟ أ__ ك___ أ-ن ك-ت- -------- أين كنت؟ 0
ay-a----ta? a___ k_____ a-n- k-n-a- ----------- ayna kunta?
Qui as-tu aidé ? من س-ع--؟ م_ س_____ م- س-ع-ت- --------- من ساعدت؟ 0
ma- --‘a--a? m__ s_______ m-n s-‘-d-a- ------------ man sā‘adta?
À qui as-tu écrit ? من -ت-- ل-؟ م_ ك___ ل__ م- ك-ب- ل-؟ ----------- من كتبت له؟ 0
m-n-k---bt- ---u? m__ k______ l____ m-n k-t-b-a l-h-? ----------------- man katabta lahu?
À qui as-tu répondu ? م--أج--؟ م_ أ____ م- أ-ب-؟ -------- من أجبت؟ 0
ma- a-a-ta? m__ a______ m-n a-a-t-? ----------- man ajabta?

Le bilinguisme améliore l'ouïe

Les personnes parlant deux langues entendent mieux. Elles arrivent mieux à distinguer des sons différents entre eux. Une étude américaine est parvenue à ce résultat. Des chercheurs ont testé plusieurs adolescents. Une partie de ceux-ci avait grandi dans le bilinguisme. Ces adolescents parlaient anglais et espagnol. L'autre partie ne parlait que l'anglais. Les jeunes gens devaient écouter une syllabe particulière. Il s'agissait de la syllabe ‘da’. Elle n'appartenait à aucune des deux langues. Cette syllabe était diffusée aux personnes tests par le biais d'écouteurs. En même temps, l'activité de leur cerveau était mesurée avec des électrodes. A l'issue de ce test, les adolescents devaient réécouter la syllabe. Mais cette fois, elle était accompagnée de nombreux bruits gênants. C'étaient différentes voix qui disaient des phrases insensées. Les jeunes bilingues réagissaient très fortement à la syllabe. Leur cerveau manifestait une grande activité. Ils arrivaient à identifier la syllabe avec ou sans bruits gênants. Les jeunes monolingues n'y arrivaient pas. Leur sens de l'ouïe n'était pas aussi développé que celui des jeunes bilingues. Le résultat de l'expérience a surpris les chercheurs. La seule chose connue jusqu'alors était que les musiciens ont une ouïe particulièrement bonne. Mais il semble que le bilinguisme aussi entraîne l'ouïe. Les personnes bilingues sont constamment confrontées à différents sons. Ainsi, leur cerveau doit développer de nouvelles compétences. Il apprend à différencier différents stimuli linguistiques. Les chercheurs testent actuellement l'influence des connaissances linguistiques sur le cerveau. Peut-être que l'ouïe en profite aussi quand on apprend les langues plus tard…